Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
جلال الدین محمد رومی
مثنوی معنوی
دفتر چهارم
Джалал ад-дин Мухаммад Руми
Предисловие к четвертому дафтару «Поэмы о скрытом смысле»[1]
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
[Вот] четвертое странствие[2] к лучшему из кочевий и величайшему из благ. Радуются сердца знающих при чтении его, как радуются луга от ливня[3] из тучи и как веселятся очи от приятных грез. В нем – успокоение душ и исцеление тел, и оно подобно тому, что любят и чего желают искренно преданные и чего ищут и домогаются странники; отрада очей и радость душ; приятнейший из плодов для собирающих; величайшее из желаемого и чаемого; доставляющее недужного к его врачу и приводящее влюбленного к его возлюбленному. И оно – во славу Божию – из величайших [Его] даров и драгоценнейших предметов желания, возобновляющее завет дружбы и облегчающее тяготы страждущих. Изучение его увеличит печаль того, кто далек [от счастья истины], и радость и благодарность того, кто счастлив. Его грудь украшена такими украшениями, каких нет на груди красавиц. В нем – вознаграждение для людей знания и деяния. Оно – как взошедшая полная луна и [как] вернувшееся счастье, увеличивающее чаяния чающих и направляющее поиски людей деяния. Оно дает возвыситься чаяниям после их умаления и дает простор надежде после ее стеснения, как солнце, явившееся среди рассеянных облаков. [Оно] – свет для наших спутников и сокровище для наших потомков. И мы просим у Аллаха споспешествовать [нам] в изъявлении благодарности Ему, ибо благодарность – тенета для наличествующего и ловитва для [его] приумножения, [хотя] и совершается только то, чего Он хочет.
- И вот что [однажды] опечалило меня, я спал,
- Наслаждаясь прохладой приятного дуновения,
- Пока с ветки в роще не позвала серая горлица,
- Поющая, рыдая, прекрасную песнь.
- И если бы прежде ее плача я заплакал от любви
- К Су‘да, то исцелил бы душу, прежде чем раскаяться [в промедлении].
- Однако она заплакала прежде меня, и вызвал у меня плач
- Ее плач, и я сказал: «Превосходство за предшествующим»[4].
Да помилует Аллах предшествующих и последующих, и выполняющих и старающихся выполнить по Своей благости и великодушию, ибо изобильны благодеяния Его и дары Его. И Он – лучший из тех, к кому обращаются с просьбой, и самый великодушный из тех, на кого надеются. «[…]Аллах – лучше как хранитель; Он – милостивейший из милостивых»[5], лучший из друзей, лучший из наследующих и лучший из воздающих, [лучший из] подателей пропитания поклоняющимся [Ему], сеющим и пашущим. Да благословит Аллах нашего главу Мухаммада и всех пророков и посланников! Аминь, о Господь миров!
Вступление
1 О ты, Зийа ал-Хакк Хусам ад-дин,
Благодаря твоему свету Поэма превзошла луну[6].
Твое высокое устремление, о Прибежище надежд,
Ведет сию [Поэму] – Богу ведомо, куда![7]
Ты обуздал шею этой Поэмы,
Ведешь ее в ту сторону, что ведома тебе[8].
Поэма понеслась, ведущий незрим,
Незрим для невежды, обделенного зрением.
5 Раз ты стал отправной точкой Поэмы,
То коли умножается – это ты ее приумножил!
Если ты так хочешь – так хочет Бог,
Исполняет Истинный желания набожных.
В прошлом ты был тем, кто «был для Бога»,
Смотри – пришла награда «был Бог [для него]»![9]
Поэма исполнена тысячи благодарностей тебе,
С молитвой и благодарностью она воздела руки[10].
Бог увидел в ее устах и ладонях благодарность тебе –
Явил щедрость, оказал милость и умножил[11],
10 Поскольку благодарящему обещано умножение,
Также как Близость – плата за земные поклоны[12].
Наш Бог сказал: «Поклонись и приблизься!»
Близостью души стал поклон наших тел[13].
Если [поэма] умножается, то по этой причине,
Не ради того, чтоб покичиться, [не ради] шума и гама[14].
С тобой нам хорошо, как лозе в летнюю пору,
Приказ – за тобой, веди – и мы пойдем![15]
Хорошо веди этот караван, [идущий] в хаджж,
О вожатый, [знающий, что] «терпение – ключ к спасению»[16],
15 Хаджж – это посещение Дома,
Хаджж к Господину Дома – вот что достойно мужа![17]
Оттого, Хусам ад-дин, я назвал тебя Зийа,
Что ты – солнце, а эти два описания[18],
То «Хусам (меч)» и то «Зийа (сияние)», заметь – одно и то же,
Меч солнца несомненно [состоит] из сияния[19].
Свет принадлежит луне, а это сияние
Принадлежит солнцу – прочти о том в Вести[20].
Коран солнце назвал сиянием, о отче,
А ту луну – заметь это – назвал светом![21]
20 Поскольку солнце стоит даже выше луны,
Знай, что сияние по чину выше света[22].
Многие [люди] в свете луны не разглядели пути,
А когда взошло солнце, он стал виден[23].
Солнце сполна освещает обмены,
Потому-то базары бывают в дневную пору[24],
Чтобы хорошо было видно, где фальшивка, [а где] настоящие деньги,
Чтобы не было [на базаре] обмана и плутовства,
Чтобы его совершенный свет стал на земле
Для торговцев «милостью для миров»[25].
25 Но для фальшивомонетчика оно ненавистно и жестоко,
Так как из-за [солнца] пришла в упадок его торговля[26].
Так что фальшивая монета – это смертный враг менялы,
Кто, кроме собаки, бывает врагом дервишу?[27]
Пророки имеют дело с врагами,
Поэтому ангелы возглашают: «Господи, спаси![28]
Эту лампу, которая сеет свет,
Охрани от задувания и дыхания воров!»[29]
Лишь вор и фальшивомонетчик – враги света,
От этих двух, о Защитник, защити!
30 [О Хусам], пролей свет на четвертый дафтар,
Ведь солнце поднялось с четвертого неба![30]
Итак, с четвертого дай свет, как солнце,
Чтобы он засиял над всеми городами и весями![31]
Всякий, кто прочел [поэму] как выдумки, сам – выдумка,
А кто увидел в ней свой чистоган – наделен мужеством[32].
[Это – ] вода Нила, но египтянам она показалась кровью,
Для народа Мусы была она не кровью, а водой[33].
Враг этих речей теперь на вид
Схож [с тем, кто] вниз головой в преисподней[34].
35 О Зийа ал-Хакк, ты увидел его состояние,
Бог явил тебе ответ на его дела[35].
Твое око Сокровенного – наставник, как Сокровенное,
Да не оставят сей мир такое зрение и такой дар!
Если тот рассказ, что для нас сейчас – чистоган,
Ты завершишь здесь – будет уместно![36]
Оставь недостойных ради достойных,
Доведи повесть до конца и заверши ее![37]
Раз этот рассказ там не закончился,
Вот четвертая книга – приведи его по порядку!
Окончание рассказа о том влюбленном, который бежал от ночного сторожа в незнакомый сад, нашел в этом саду возлюбленную и от радости молился за здравие сторожа, приговаривая: «И может быть, вы ненавидите что-нибудь, а оно для вас благо»[38]
40 Мы были вот где: тот человек, [спасаясь] от ночной стражи,
В страхе направил коня в сад[39].
В саду была та владычица красоты,
От тоски по которой он восемь лет был в печали[40].
Не было [у него] возможности увидеть хоть ее тень,
Словно про ‘Анка – он только слышал рассказы про нее[41].
Одна-единственная встреча, которая вначале случайно[42]
Ему выпала, – и она похитила его сердце!
После этого, сколько он ни старался,
Не подпускала его к себе та жестоконравная.
45 Ни мольбы не помогали, ни богатство —
То деревце было в полном довольстве и не имело желаний[43].
Влюбленному во всякое занятие и всякую цель
Истинный смочил губы в начале его дела[44].
Когда из-за того касания они пустились на поиски,
Каждый день Он ставит преграды пред их ногами![45]
Сначала Он направляет такого на поиски цели,
А после закрывает дверь – мол, неси калым![46]
Они тянутся к тому аромату и идут[47],
Каждый миг обретают надежду и отчаиваются.
50 Всякий надеется [сорвать] плод,
Потому что в тот день ему приоткрыли дверь.
[Но] дверь перед ним вновь закрыли, а тот поклоняющийся двери
Все с той же надеждой несется, как огонь[48].
Когда в тот сад пожаловал тот юноша,
[Его] нога внезапно наступила на клад.
Бог сделал стражника причиной,
Чтобы от страха перед ним тот [юноша] ночью вбежал в сад,
[Чтобы] увидел он ту возлюбленную со светильником,
Разыскивающую перстень в ручейке в саду.
55 Тогда он соединил от наслаждения тем дуновением[49]
Молитву за стражника с восхвалением Истинного.
Мол, своим побегом я нанес ущерб стражнику,
Осыпь его серебром и золотом двадцатикратно!
Освободи его от несения стражи,
Сделай его таким же довольным, как я![50]
Даруй ему счастье в этом мире и в том,
Избавь его от дела стражника и собачьей натуры,
Хотя нрав того охранника таков, о Боже,
Что он всегда желает людям зла.
60 Если приходит весть, что шах наложил взыскание
На мусульман, он веселится и радуется.
А если доходит весть, что шах смилостивился,
Снял его с мусульман по своей щедрости,
Душа его от этого наполняется скорбью.
Сотни таких горестей у охранника!
Он (юноша) молился за охранника потому,
Что из-за охранника ему выпало такое утешение.
Для всех – отрава, а для него был бальзамом,
Тот охранник был для того жаждущего [причиной] соединения.
65 Так что в мире нет абсолютного зла,
Зло относительно, узнай и об этом![51]
Не бывает на свете такого яда или сахара,
Что не станет для одного – ногой, для другого – путами[52].
Для одного – нога, для другого – путы на ноге,
Для одного – яд, а для другого – словно сахар.
Для змеи змеиный яд – это жизнь,
А по отношению к человеку он – смерть!
Для водяных созданий море подобно саду,
Для наземных созданий оно – смерть и боль.
70 Точно так же, о сведущий муж, перечисли
[Примеры] такого отношения, от одного до тысячи![53]
Зайд по отношению к одному является шайтаном[54],
По отношению к кому-то другому он – султан, [оказывающий ему
покровительство].
Этот скажет: «Зайд – возвышенный праведник!»,
А тот скажет: «Зайд – неверный, заслуживающий смерти!»[55]
Зайд – одна [и та же] самость, но для этого [человека] он – щит[56],
А для того сплошь тягость и вред.
Если хочешь, чтобы для тебя он был сладостью,
То смотри на него глазами влюбленных в него[57].
75 Не смотри своими глазами на того прекрасного[58],
Глазами ищущих смотри на искомое!
Отврати свои глаза от того прекрасноглазого,
Одолжи глаза у влюбленных в него![59]
И даже у него одолжи глаза и взгляд,
Затем его глазами смотри на его лик[60],
Дабы ты был защищен от пресыщения и скуки —
Вот для чего Всемогущий рек: «Был Бог для него[61].
Глазами его Я буду, и руками, и сердцем» —
Чтобы осчастливленный Им спасся от напастей[62].
80 Все ненавистное, когда оно стало указанием
В сторону твоего возлюбленного – любимый и задушевный друг[63].
Рассказ о проповеднике, который в начале каждой проповеди[64] молился за притесняющих, жестокосердых и лишенных [религиозных] убеждений
Некий проповедник, когда всходил на кафедру,
Принимался молиться за разбойников[65].
Воздевал руки: «О Господи, помилуй
Дурных, подстрекающих и непокорных,
Всех насмехающихся над добрыми людьми,
Всех язычников сердцем, всех обитателей монастыря![66]
Не молился он за чистых[67],
Не молился ни за кого, кроме порочных.
85 Ему сказали: «Так не принято,
Молитва за заблудших – это не великодушие».
Он сказал: «Из-за них я обрел благо,
По этой причине я стал за них молиться.
Они сотворили столько мерзости, насилия и притеснения,
Что обратили меня от зла к добру.
Каждый раз, как я обращал лицо к этому миру,
Из-за них я получал рану или удар.
Я прятался от ударов в Той стороне —
Волки загоняли меня на путь![68]
90 Поскольку они стали причиной моего добронравия,
Мне должно молиться за них, о здравомыслящий!»[69]
Раб стенает пред Истинным из-за боли и ранений,
Сотни раз жалуется на свои тяготы.
Истинный речет: «То ведь мучения и боль
Сделали тебя умоляющим и правдивым.
Жалуйся на те блага, что тащат тебя
От Наших врат, гонят и удаляют!»
На самом деле каждый враг – лекарство для тебя,
Твой эликсир, благодетель и доброжелатель[70].
95 Ибо от него ты бежишь в укрытие,
Ищешь помощи у милости Божией[71].
На самом деле друзья твои – враги,
Которые удаляют и отвлекают тебя от [Божественного] присутствия[72].
Есть животное, что зовется дикобраз,
Он делается крепким и большим под ударами палки[73].
Ведь ты бьешь его палкой – а он здоровеет,
От удара палки становится упитанным.
Душа верующего, несомненно, тот же дикобраз:
Из-за удара мучений она крепка и дородна.
100 Потому-то тягот и поражений у пророков
Больше, чем у всех [остальных] мирских созданий[74],
Чтобы души у них стали крепче [прочих] душ,
Ведь другие люди не испытали таких бедствий.
Шкура терпит мучения от снадобий,
Когда превращается в таифскую кожу[75].
Если не втирать в нее горькое и жгучее,
Она станет жесткой, нехорошей и зловонной.
Знай, что человек – такая невыделанная кожа,
Ставшая некрасивой и тяжелой из-за всякой влажности[76].
105 Пропитай ее горьким, острым и долго натирай,
Чтобы [душа] стала чистой, тонкой и достойной.
А если не можешь, о сметливый, то прими,
Если Бог посылает тебе мучения без [твоего] выбора[77].
Ведь бедствие от Друга – твое очищение,
Его знание – выше твоего рассуждения.
Если некто предвидит спокойствие, горе становится сладким,
Лекарство становится вкусным, если он предвидит здоровье[78].
В самой смерти он видит для себя выигрыш,
Так что восклицает: «Убейте меня, о верные мои!»[79]
110 Этот стражник стал пользой для другого,
Однако для самого себя стал отверженным.
Милосердие, что от веры, отсеклось от него,
Враждебность, что от шайтана, опутала его.
Он стал источником гнева и враждебности,
Знай, что ненависть – корень заблуждения и неверия[80].
У ‘Исы (мир ему!) спросили: какая из всех тягот в бытии самая тягостная?
Некто с трезвой головой спросил у ‘Исы:
«Что в бытии тягостнее всего?»
Тот сказал ему: «Самое тягостное – гнев Бога,
Ибо от него ад содрогается так же, как мы!»
115 Он спросил: «Как спастись от этого гнева Бога?»,
Тот сказал: «Тут же оставить свой гнев!»
Так, стражник, который стал источником такого гнева, —
Его мерзкий гнев превзошел даже хищного зверя, —
Есть ли у него надежда на Милость?! Разве что
Этот никчемный расстанется с тем свойством[81].
Хотя миру не обойтись без них,
Такие слова могут ввести в заблуждение[82].
Ведь миру не обойтись и без мочи,
Хотя эта моча вовсе не вода ключевая[83].
Влюбленный покусился на предательство, и возлюбленная прикрикнула на него[84]
120 Как увидел ее одну тот простодушный,
Сразу решил [перейти] к объятиям и поцелуям.
Прикрикнула на него сурово та красавица,
Мол, не действуй дерзко, помни об учтивости!
Он сказал: «Ведь место уединенное, и никого нет,
И вода в наличии, и [такой] жаждущий, как я.
Никто не движется в этом месте, кроме ветра.
Кто здесь есть? Кто помеха этому завоеванию?»
Она сказала, мол, о безумный, ты был глупцом!
Ты [и теперь] – глупец, и ты не слушал умных людей[85].
125 Ты увидел ветер, который движется, так знай,
Здесь есть тот, кто движет ветром – управляющий ветрами![86]
Его веер распоряжения божьей тварью
Толкнул этот ветер и движет им[87].
Частица ветра, что находится в нашем распоряжении,
Не возникает, пока ты не приведешь в движение опахало.
Движение этой частицы ветра, о простодушный,
Не началось без тебя и без опахала.
Движение ветра дыхания, что находится в устах,
Подчинено распоряжению души и тела.
130 Порой ты обращаешь дыхание в хвалу и сообщение,
Порой ты обращаешь дыхание в хулу и проклятие[88].
Так узнай и о состояниях других ветров,
Ведь умы видят целое, исходя из части[89].
Порой Истинный делает ветер весенним,
А в [месяце] дей лишает его этой милости[90].
Для племени ‘ад Он делает из него ураган,
А вот для Худа делает его благоуханным[91].
Он делает один ветер пагубой самума,
[А] утренний ветерок делает приносящим радость[92].
135 Он положил тебе в основу ветер дыхания,
Чтобы ты по аналогии с ним судил о каждом ветре[93].
Дыхание не становится речью, не [проникшись] милостью или гневом,
Для иных людей оно – мед, а для иных – яд.
Веер движется, чтобы доставить наслаждение кому-то
И ради принуждения всякого комара и мухи[94].
Почему же вееру Господнего предопределения
Не быть наполненным испытаниями и переживаниями?!
Раз частица ветра – дыхание или [ветер] веера –
Бывает либо портящей, либо исправляющей, и никакой иной,
140 Этот северный, восточный или западный ветер
Может ли быть чужд милости и благодеяния?[95]
Посмотри на горсть пшеницы из амбара,
Пойми, что [и] вся [остальная] такая же.
Любой ветер из башни небесного ветра
Разве вырвется, не будь веера того управляющего ветрами?[96]
На току во время молотьбы[97]
Разве крестьяне не просят у Бога ветра,
Чтобы солома отделилась от пшеницы,
Чтобы пойти ей либо в ямы, либо в амбар?
145 Если долго не является тот веющий ветер,
Ты увидишь, как все умоляют Истинного.
Точно так же при родах, тот ветер рождения
Если не повеет, раздается вопль боли: «Помоги!»[98]
Если не знают, что Он – управляющий им,
Откуда привычка молить о ветре?
Точно так же корабельщики хотят ветра,
Все просят его у Господина рабов.
Точно так же при зубной боли у ветра
Ты просишь защиты с жаром и верой[99].
150 К Богу смиренно взывают воины,
Мол, о Обретающий желанное[100], пошли ветер победы!
Записок с молитвой просят также
У каждого почитаемого женщины при родовых муках[101].
Итак, все знают наверняка,
Что это Господин миров насылает ветер[102].
Итак, для ума любого сведущего несомненно,
Что вместе с движущимся [всегда] есть движитель.
Если ты не видишь его воочию,
Узнай о нем по проявлению воздействия.
155 Тело движется душой; ты не видишь душу,
Так по движению тела узнай о душе!
Он (влюбленный) сказал: «Пусть я неуч в учтивости,
Зато расторопен в верности и поиске!»[103]
Она сказала, мол, учтивость – это то, что уже проявилось,
Про остальное ты сам знаешь, о упорствующий [в своей неправоте]!
Рассказ о суфии, который застал свою жену с посторонним[104]
Однажды суфий подошел к дому,
Дом был заперт, а жена – с башмачником[105].
Уединилась жена со своим слугой
Там в единственной комнате [дома] из-за плотского искушения[106].
160 Когда суфий в утреннее время с силой ударил в дверь,
Оба растерялись – ни схитрить, ни убежать![107]
Не было у него в обычае, чтобы он в такую пору
Приходил из лавки обратно домой.
Встревоженный, он нарочно в тот день в неурочный час
Вернулся домой, подозревая что-то[108].
Жена полагалась на то, что он никогда
В это время не приходил домой с работы,
[Но] это ее суждение волею судьбы оказалось неверным –
Пусть Он и Покрывающий, однако воздает должное![109]
165 Если поступил дурно, трепещи, не мни себя в безопасности,
Ибо это – семя, и Господь взрастит его![110]
Некоторое время Он покрывает, чтобы
Из-за этого зла тебя настигли стыд и раскаяние.
Во времена ‘Умара этот Повелитель верующих
Отдал вора палачу и судебному исполнителю[111].
Закричал тот вор: «О эмир страны,
В первый раз я [совершил] преступление, пощади!»
Сказал ‘Умар: «Упаси бог, чтобы Бог
С первого раза излил гнев в наказание!
170 Многажды покрывает Он, чтобы явить благоволение,
[Затем] вновь наказывает – чтобы явить справедливость[112],
С тем чтобы оба эти атрибута проявились,
Тот стал благовестителем, этот оказался увещевателем[113].
Вот и жена много раз совершила это дурное [деяние],
Легко сошло оно ей и показалось незначительным[114].
Того не ведал [ее] нестойкий разум,
Что не всегда кувшин выходит из ручья целым[115].
Тот Приговор вверг ее в такую тяготу,
Какую учиняет лицемеру внезапная смерть[116].
175 Нет выхода, нет товарища, нет спасения —
Тот ангел протянул руку к душе![117]
Вот также и эта женщина в той келье измены —
Помертвели и она, и дружок ее от такого испытания.
Сказал суфий сам себе, мол, ну пара нечестивцев,
Я вам отомщу, да только [проявив] терпение![118]
А в этот миг я прикинусь незнающим,
Чтобы каждое ухо не услышало этот колокольчик[119].
Скрытно будет мстить вам тот, кто прав,
Мало-помалу, будто чахоточная лихорадка[120].
180 Охваченный лихорадкой каждый миг тает, как лед,
Но думает: «С каждым мгновеньем мне лучше!»
Словно гиена, которую ловят, и она
Обольщается словами: мол, где же эта гиена?[121]
Не было у той женщины никакого укрытия,
Не было ни подземного хода, ни галереи, ни пути на крышу.
Ни танура, чтобы там спрятаться,
Ни мешка, чтобы им укрыться.
Словно ровное поле Дня страшного суда –
Ни ямки, ни холмика, ни места, куда бежать!
185 Рек Всевышний, описывая эту теснину
Для Сбора: «Не увидишь ты там ни кривизны…»[122].
Женщина прячет любовника под чадрой, чтобы скрыть [истину][123], и оправдывается, ведь это – из ваших козней, – поистине козни ваши велики![124]
Она быстро набросила на него свою чадру,
Сделала мужчину женщиной и распахнула дверь.
Мужчина – под чадрой, опозоренный и видный воочию
Весьма заметный, словно верблюд на лестнице[125].
Она сказала, мол, это госпожа из знатных людей города,
Наделена имуществом и достатком.
Я закрыла дверь, чтобы кто-нибудь из посторонних
Не вошел внезапно по неведению.
190 Суфий сказал: «Как же ей услужить —
Чтобы я исполнил [это] бескорыстно и безвозмездно?»
[Жена] сказала: «Ее цель – родство и союз,
Почтенная госпожа, да бог знает, кто она!
Хотела тайком взглянуть на дочь,
По случайности дочь – в школе!
Тогда сказала, мол, будь то мука́ или отруби —
Я от души, от [всего] сердца возьму ее невестой[126].
Есть у нее сын, его сейчас нет в городе —
Пригожий и смышленый, умелый и добычливый».
195 Суфий сказал: «Мы – жалкие и ничтожные бедняки,
Семья госпожи – состоятельная и уважаемая.
Так как же быть им ровней в браке[127] —
Одна [створка] двери из дерева, а другая – из слоновой кости.
В браке оба супруга должны быть ровней,
А не то придется туго, не будет покоя!»
Жена говорит, что та [госпожа] не думает о приданом, ей нужны стыдливость[128] и добродетель, а суфий отвечает на это со скрытым [намеком]
[Жена] сказала: «Я привела такой довод, а она
Сказала: я, мол, не гонюсь за вещами.
У нас от добра да золота скука и несварение желудка,
По корысти и стяжательству мы не как обычные люди!
200 Наша цель – стыдливость, чистота и добродетель,
Именно в них – благоденствие в обоих мирах!»
Суфий опять привел довод о бедности
И повторил его, чтобы он не укрылся [от внимания][129].
Жена говорит: «Я тоже повторяла,
Указывала на отсутствие приданого!
Ее убежденность крепче горы —
Мол, ей и сотня бедностей не страшна!
Она говорит: “Мне желанно целомудрие,
У вас я ищу правдивости и великодушия”»[130].
205 Суфий сказал: «Да ведь наше приданое и богатство
Она увидела – и видит явное и скрытое![131]
Дом тесный, места – на одного,
Так что в нем и иголку не спрятать.
А вот в стыдливости, чистоте, воздержании и добродетели
Она понимает лучше нас, получив наставления[132].
Лучше нас знает про состояние стыдливости,
Про зад и перед, начало и конец стыдливости.
У нее (дочери) явно нет приданого и слуги,
А про ее добродетель и стыдливость [госпоже] самой известно.
210 Описывать целомудрие – не дело отца,
При том, что ему все ясно, как белый день»[133].
Я рассказала эту историю к тому, чтобы ты
Поменьше хвастался, когда оплошность вышла наружу[134].
О ты, тоже с непомерными притязаниями,
Вон каковы были твои старания и убеждения!
Ты стал изменником, как жена суфия,
Расставил силки ухищрения на [почве] обмана.
Ведь всякого неумытого пустослова
Ты стыдишься, а своего Бога – нет![135]
Цель наречения Аллаха Всеслышащим, Всевидящим и Всезнающим[136]
215 Для того Истинный нарек себя Всевидящим,
Чтобы видение Им каждый миг остерегало тебя.
Для того Истинный нарек себя Всеслышащим,
Чтобы ты сомкнул уста, [избегая] мерзких речей.
Для того Истинный нарек себя Всезнающим,
Чтобы ты, опасаясь, не замыслил порочного.
Они для Бога – не [как] имя собственное,
Ведь имя Кафур (камфара) может носить и чернокожий[137].
Имя [Божье] – это производное, а вечные качества
Не являются ущербными, как «первопричина»[138].
220 А иначе – это будет насмешка, издевка и обман,
[Как имя] «Слышащий» – для глухого, «Сияние» – для слепцов.
Или имя «Наглый» в приложении к стыдливому,
Или имя «Пригожий» – для страшного черного раба.
Титул «хаджи» новорожденному ребенку
Или титул «гази» ты даешь по родству[139].
[Но] если эти титулы произнесут в восхваление,
Когда [человек] не обладает тем качеством – будет неверно[140].
То будет насмешка да издевка или безумие.
Чист Истинный от того, что говорят нечестивцы![141]
225 Прежде встречи я знала о тебе,
Что ты пригож лицом, да плох нравом[142].
Прежде свидания я знала о тебе,
Что из-за прекословия ты погрязнешь в несчастье.
Ведь если глаза у меня краснеют, когда слезятся,
Я узнаю об этом по боли, хотя и не вижу этого[143].
Ты увидел меня овечкой без пастуха,
Ты вообразил, что нет у меня защитника.
Потому влюбленные стенают от боли,
Что обратили взор куда не следует[144].
230 Воображали, что та лань – без пастуха,
Воображали, что та пленница – даровая[145].
Пока стрела взора не вонзилась в печень,
Мол, это я – сторож, не глазей попусту!
Разве я хуже овечки, хуже козочки,
Чтобы не было у меня за спиной сторожа?![146]
Есть у меня сторож, что под стать своим владениям,
Знает Он о каждом ветре, который меня овевает.
Холодный тот ветер или теплый – тот Всезнающий
Не бывает неведающим, не бывает отсутствующим, о ущербный!
235 Похотливая душа глуха и слепа по отношению к Истинному,
Я издалека сердцем почуяла слепоту.
Я потому восемь лет вовсе не спрашивала о тебе,
Что видела, как ты полон хитросплетений невежества[147].
Что мне спрашивать того, кто в банной топке,
Мол, как ты? Ведь он – вверх тормашками![148]
Мир как подобие банной топки, а благочестие как подобие бани[149]
238 Пристрастие к миру – это как топка при бане,
Ведь из-за него жарка баня благочестия.
Но доля благочестивого от этой топки – чистота,
Поскольку он – в бане и в чистоплотности.
240 Богачи похожи на тех, кто тащит навоз,
Чтобы смотритель бани разводил огонь[150].
Алчность вложил в них Бог для того,
Чтобы баня была горячей и славной[151].
Оставь эту топку и направься в баню,
Прощание с топкой, считай, и есть эта баня!
Всякий, кто в топке, он словно прислужник
Для того, кто терпелив и благоразумен.
У всякого, кто вошел в баню, приметы его
Видны на его пригожем лице[152].
245 У тех, кто в топке, тоже есть явные приметы —
В одежде и в копоти и пыли [на них][153].
А если не увидишь его лица, услышь его запах,
Запах служит посохом любому слепцу![154]
А если не слышишь запаха, вовлеки его в разговор,
Из нового рассказа узнай старую тайну!
Вот говорит какой-нибудь истопник, наживший золота:
«Двадцать корзин навоза я натаскал [с утра] до ночи!»[155]
Алчность твоя в мире словно пламя –
Каждый язык разинул тысячу пастей![156]
250 Для разума это золото мерзко, как навоз,
Хотя, подобно навозу, оно [дает] сиять огню.
Солнце, которое пышет огнем,
Делает сырой навоз пригодным для огня.
Солнце также и тот камень обратило в золото,
Чтобы в топку алчности упало сто искр[157].
Некто говорит: мол, я нажил добра.
Что это значит? – Натаскал столько-то навоза!
Хоть эти слова и умножают позор,
Среди тружеников топки этим хвалятся!
255 Мол, ты притащил до ночи шесть корзин,
Я же без труда притащил двадцать корзин.
Кто родился в топке и не видел чистоты,
Тому запах мускуса причиняет мучения.
Рассказ о дубильщике кожи, которому на базаре торговцев благовониями стало дурно и тошно от запаха благовоний и мускуса[158]
Одному [дубильщику] стало дурно, и он весь скорчился,
Когда попал на базар торговцев благовониями[159].
Аромат, [шедший] от доблестных торговцев благовониями, сразил его,
Так что у него закружилась голова и он рухнул на месте.
Как мертвый, он пролежал без сознания
Полдня посреди дороги.
260 Тем временем около него собрался народ,
Все приговаривали: «Нет силы!», [пытаясь] помочь[160].
Один ладонью растирал ему сердце,
Другой опрыскивал его розовой водой.
Он не ведал, что на лугу
Из-за розовой воды с ним и приключилось [несчастье][161].
Кто-то растирал ему руки и голову,
А другой подносил влажную глину с соломой[162].
Кто-то окуривал ‘удом с сахаром,
А другой снимал с него одежду[163].
265 А кто-то [щупал] ему пульс – мол, как он бьется,
А другой обнюхивал его рот[164].
Мол, пил ли он вино или [отведал] банга и гашиша?
Люди были в недоумении из-за его обморока.
Поспешно оповестили родственников,
Мол, такой-то лежит там, сраженный [недугом].
Никто не знает, почему у него припадок
Или как вышло, что у него «таз упал с крыши»[165].
У того здоровенного дубильщика был брат,
Толковый и знающий, он явился поспешно и быстро.
270 [Неся] чуток собачьего дерьма в рукаве,
Он раздвинул народ и подошел с горестным воплем.
Сказал, мол, я знаю, откуда его болезнь.
Когда знаешь причину, ясно, каково лечение.
Когда причина неизвестна, трудно
Излечить болезнь, и для нее [возможны] сто поводов[166].
Когда ты узнал причину, стало легко,
Знание причин устранило неведение.
Сказал про себя: «У него в мозгу и в жилах
Наслоился запах того собачьего дерьма.
275 Он [с утра] до ночи по пояс в нечистотах,
Занят дублением кожи в поисках пропитания.
Опять же, великий Джалинус сказал так:
Дай больному то, к чему он привык[167].
Ведь его болезнь от того, что против привычного,
Так что лекарство от его болезни ищи в обычном.
От переноски дерьма он стал как навозный жук,
Навозный жук от розовой воды потеряет сознание.
Так что в том собачьем дерьме – его лекарство,
Ведь он к нему привык и приспособился».
280 Прочти «Мерзкие [женщины] – мерзким [мужчинам]»,
Иди и постигни изнанку этих слов![168]
Доброхоты амброй и розовой водой его
Лечат, чтобы открыть дверь [спасения].
Мерзким [людям] не подходят благородные [лекарства],
Не подобают и не приличествуют, о надежные друзья!
Поскольку они уклонились от аромата Откровения и заблудились,
Стали их воплем [слова] «Мы увидели в вас…»[169].
[Они говорили]: «Тягота и болезнь для нас эти слова,
Ваше увещевание для нас – не доброе предзнаменование![170]
285 Если в открытую приступите к поучениям,
Мы тут же побьем вас камнями!
Мы возросли в праздных речах и забавах,
Мы не питали себя наставлениями.
Наша сила – ложь, бахвальство и обман,
От этих назиданий у нас колики в животе!
Вы во сто крат [усиливаете] и умножаете болезнь,
Врачуете разум при помощи опиума!»[171]
Брат дубильщика кожи излечивает дубильщика, тайком [используя] запах испражнений
Тот юноша стал отгонять от него народ,
Чтобы люди не увидели его лечения.
290 Склонил голову к его уху, словно поверяющий тайну,
Потом положил ту вещь ему под нос.
Он ведь уже растер в руке собачье дерьмо,
Понял, что оно-то и будет лекарством для скверного мозга.
Прошло немного времени, человек зашевелился,
Люди воскликнули, мол, это удивительное заклинание!
Этот [юноша] прочел заклинание, подул ему в ухо,
Он был мертвый, заклинание его спасло![172]
Движение у испорченных людей – в ту сторону, где
Есть блуд, игра глазами и бровями[173].
295 Тот, кому нет пользы от мускуса наставлений,
Поневоле пристрастится к дурному запаху.
Истинный потому назвал многобожников нечистотой,
Что они извечно рождались внутри [кучи] помета[174].
Червь, который родился в навозе, вовеки
Не приспособит свою натуру к амбре!
Поскольку [Бог] не одарил его (неправедного) брызгами Света,
Он весь – тело без сердца, словно кожи[175].
А если Истинный уделил ему от брызг Света,
То, как принято в Мисре, навоз породил птицу![176]
300 Но не простую домашнюю птицу,
А птицу знания и мудрости.
«Ты подобен тому, в ком нет того Света,
Раз ты уткнулся носом в грязь![177]
Все лицо пожелтело от разлуки,
Листья желтые, а плод внутри незрел[178].
Котел почернел и закоптился от огня,
Мясо из-за жесткости так и осталось сырым.
Восемь лет я заставляла тебя кипеть в разлуке,
Ничуть не убавились твои сырость и лицемерие[179].
305 Твой зеленый виноград тверд, как камень, ибо от хвори
Другие виноградины нынче – изюм, а ты – незрел!»[180]
Влюбленный приносит извинения за свою провинность, прибегнув к уверткам и утаиванию, а возлюбленная и об этом узнает
Влюбленный сказал: «Не сердись, я хотел испытать,
Посмотреть, ты товарищ мне или ты целомудренна[181].
Я знал о тебе безо [всякого] испытания,
Но разве услышать – то же самое, что увидеть?[182]
Ты – солнце, имя твое прославлено и известно,
Что за урон, если я подверг его испытанию?
Ты – это я, я себя испытываю
Каждый день, [получая] прибыль и [терпя] убыток[183].
310 Пророков подвергали испытанию [их] враги,
Чтобы те явили свои чудеса[184].
Я испытал свои глаза при помощи света,
О, да не коснется дурной глаз твоих глаз![185]
Этот мир словно развалины, а ты – клад,
Если я разыскал клад – тебя, не обижайся!
Я оттого проявил такую глупую дерзость,
Чтобы [потом] всякий раз хвастаться перед врагами[186].
Чтобы, как только язык мой помянет [твое] имя,
Глаза свидетельствовали о виденном[187].
315 Если я стал работником на дороге уважения к тебе,
О луна, то я пришел с мечом и саваном[188].
Только сама отруби мне ноги и голову,
Ведь я [принадлежу] этим рукам, не рукам других[189].
Ты вновь ведешь речь о разлуке,
Делай что хочешь, но этого не делай!»
В этот миг путь привел в город речи.
Она сказала: «Невозможно, поскольку нет времени!»[190]
Мы рассказали про кожи, а мясо осталось спрятанным,
Если мы останемся, то это так не останется[191].
Возлюбленная отвергает извинения влюбленного и выставляет ему на вид его увертки
320 В ответ ему та подруга раскрыла уста,
Мол, для нас – день, для тебя – ночь![192]
К затемняющим хитростям в суждении
Зачем ты прибегаешь перед зоркими?[193]
Все, что у тебя на сердце из ухищрений и секретов,
Нам открыто и ясно как день.
Если мы милостиво покрываем его,
Почему твоя дерзость переходит границы?[194]
Поучись у отца, ведь Адам, провинившись,
Охотно опустился на порог[195].
325 Когда он увидел того Знатока тайн,
Он встал на ноги, моля о прощении[196].
Уселся на пепелище печали,
Не прыгал, оправдываясь, с ветки на ветку[197].
Сказал: «Господи наш, мы обидели [себя]!» – и все,
Поскольку он увидел вокруг себя стражей[198].
Увидел стражей, сокрытых, как душа,
Копье у каждого – до небес[199].
Мол, берегись, пред Сулайманом будь муравьем,
Чтобы не пронзило тебя это копье![200]
330 Ни на миг не останавливайся нигде, кроме стоянки правды,
Не бывает у человека [другого] такого охранника, как глаз[201].
Если слепой очищается благодаря наставлению,
Он каждый миг вновь марает себя[202].
О человек, ты с виду не слеп,
Но когда приходит Приговор, глаза слепнут[203].
Нужны долгие годы, чтобы изредка, порой
По Приговору зрячий угодил в яму[204].
Для слепца же этот Приговор всегда с ним,
Ведь падать – его природа и привычка.
335 Он упадет в нечистоты – не знает, что за запах,
[Мол], от меня этот запах или от грязи?
А если кто-то умастит его мускусом,
Он тоже приписывает [запах] себе, а не милости друга.
Так что два ясных глаза, о наделенный зрением,
Для тебя – сто матерей и сто отцов.
Особенно – глаз сердца, у которого семьдесят оболочек,
А эти два глаза [внешнего] чувства лишь подбирают за ним крохи[205].
О горе, заявились разбойники,
Связали мне язык сотней узлов[206].
340 Стреноженный, побежит ли резво легконогий скакун?
Больно тяжелы эти путы, ты уж прости!
О сердце, эта речь выходит раздробленной,
Ибо эта речь – жемчуг, а Ревность – мельница[207].
Если жемчуг дробится и измельчается,
Он становится тутией для больных глаз[208].
О жемчуг, не горюй из-за того, что ты раздроблен,
Благодаря раздробленности ты станешь светом[209].
Вот так, дробно и невнятно надо вести речь,
Под конец Истинный выправит ее, ибо Он – Ненуждающийся[210].
345 Пусть пшеница раздробилась и распалась —
Она попала в лавку, мол, вот – полноценный хлеб!
О влюбленный, и ты, когда твой проступок открылся,
Перестань наводить блеск, горюй![211]
Те, которые являются избранными сынами Адама,
Трубят: «Господи наш, мы обидели [себя]!»[212]
Изложи свою просьбу, не прекословь,
Подобно Иблису проклятому, бесстыдному[213].
Если бесстыдство стало для него покрывающим порок,
То и ты иди, усердствуй в пререканиях и бесстыдстве![214]
350 Тот Абу Джахл чуда от Пророка
Потребовал, как злобный тюрок-гуз[215].
А тот Сиддик Бога не просил чуда,
Сказал: «Это лицо не говорит ничего, кроме правды!»[216]
Разве приличествует такому, как ты, из себялюбия
Испытывать такую возлюбленную, как я?
[Как] тот еврей сказал ‘Али (да возвеличит его Аллах!): «Если ты веришь в защиту Истинного, бросься с высоты этого дворца!», и [что] ответил ему Повелитель верующих[217]
Однажды сказал Муртазе один упрямец,
Который не знал о величии Бога[218],
[Стоя с ним] на весьма высокой крыше или на [башне] дворца,
Уверен ли ты в защите Бога, о премудрый?
355 Сказал: «Конечно, Он – Хранящий и Ненуждающийся
Для [охраны] нашего бытия с детства и с семени»[219].
Тот сказал: «Прямо сейчас кинься с крыши,
Сполна доверься защите Истинного!
Чтобы я поверил в твою уверенность
И в твое благое, основательное убеждение».
Тогда Повелитель сказал ему: «Замолчи, уходи,
Чтобы душа твоя не стала залогом за эту дерзость!»
Разве приличествует рабу, чтобы Бога
Он проверял, подвергая [испытанию]?
360 Как смеет раб из наглости
Испытывать Бога, о бестолковый невежда?!
То подобает Богу, чтобы Он испытаниям
Подвергал рабов каждое мгновение,
Чтобы показать нас в открытую нам [самим],
Что за убеждения мы храним втайне[220].
Разве Адам говорил когда-нибудь Истинному, мол, я Тебя
Испытывал этим своим проступком и огрехом,
Чтобы увидеть, о Шах, пределы Твоей кротости?
Ох, кто же осмелится на такое, кто?!
365 До чего же обнаглел твой разум!
Твои извинения хуже твоей вины![221]
Он – тот, кто воздвиг свод небес,
Как ты можешь устроить Ему испытание?!
О ты, не знающий зла и блага,
Сначала испытай себя, потом – другого!
Когда ты испытаешь себя, о такой-то,
Ты освободишься от испытания других[222].
Когда ты узнаешь, что ты – крупица сахара,
То узнаешь, что ты – из Дома сахара[223].
370 Теперь узнай, что Бог без некоего испытания
Не пошлет тебе незаслуженно сахара.
Без испытания уразумей вот что о знании Шаха:
Он не сошлет тебя к месту для ног, если ты – голова![224]
Разве разумный бросит ценную жемчужину
В выгребную яму, полную нечистот?
Ведь пшеницу разумный, сведущий человек
Никогда не отправит в амбар с соломой.
Шейха, который является главой и предводителем,
Если мурид подверг испытанию, он – осел!
375 Если ты станешь испытывать его на пути религии,
Ты и сам станешь испытуемым, о не верящий твердо!
Дерзость и невежество обнажатся и откроются,
[Но] разве он разденется догола из-за того досмотра?[225]
Если придет пылинка, станет взвешивать гору –
О юноша, из-за той горы она порвет свои весы!
Ведь он (мурид) плетет весы из своего суждения,
На весы кладет Божьего человека.
Раз тот не умещается на весах разума,
Значит, он рвет весы разума.
380 Знай, что испытать Его – все равно что повелевать [Им],
Не пытайся повелевать таким шахом!
Как это рисунки станут повелевать
Таким Рисовальщиком, чтобы испытывать [Его]?[226]
Если он (рисунок) узнал и постиг, [что такое] испытание,
Не Рисовальщик ли и это тоже для него начертал?
Чего стоит сам этот образ, который Он нарисовал,
Перед образами, которые пребывают в Его знании?
Когда нашло на тебя искушение [устроить] это испытание,
Знай, что пришло злосчастье и дало тебе по шее.
385 Когда ты заметил такое искушение, поскорей
Обратись к Богу и бей земные поклоны!
Место поклонения омочи льющимися слезами,
Мол, О Боже, избавь меня от этого предположения[227].
В тот миг, когда тебе захотелось испытывать [Бога],
Мечеть твоей религии стала разрушаться[228].
Рассказ об Отдаленнейшей мечети и [дереве] харруб и о том, как Да’уд (мир ему!) вознамерился раньше Сулаймана (мир ему!) возвести эту мечеть[229]
Когда ослабла решимость Да’уда
Построить из камня Отдаленнейшую мечеть,
Внушил ему Истинный: «Оставь это,
Ибо не воздвигнется твоей рукой это здание!
390 Нет в Нашем предопределении того, что ты эту
Отдаленнейшую мечеть возведешь, о избранный!»
Он сказал: «В чем мое преступление, о Ведающий тайное,
Раз ты повелеваешь мне, мол, не строй мечеть?»
[Бог] сказал: «Ты пролил кровь многих, не [совершив] преступления,
Кровь притесненных взвалил себе на шею![230]
Ведь из-за твоего пения бесчисленные люди
Отдали душу и стали его добычей.
Кровь многих пролилась из-за твоего пения,
Из-за прекрасного, берущего за душу голоса»[231].
395 [Да’уд] сказал: «Я был покоренным Тобой, опьяненным Тобой,
Руки мои были связаны Твоими руками![232]
Разве не всякий одоленный Шахом удостаивается милости?
Разве не [так это]: одоленный – словно несушествующий?»[233]
[Бог] сказал: «Этот одоленный – такой несуществующий, кто
Является несуществующим лишь относительно, уверьтесь![234]
Такой несуществующий, который ушел от себя,
Лучший и достойнейший из существ[235].
По отношению к Божественным атрибутам он гибнет,
[Но на самом деле] погибая, он пребывает![236]
400 Все духи в его распоряжении,
Все тела тоже у него под прицелом[237].
Тот, кто покорен Нашей милостью,
Не принужден, но волен в [выборе] Дружбы[238].
Предел свободы воли в том и состоит,
Что его собственная воля здесь пропадает.
Наделенному собственной волей не вкусить наслаждения,
Если он наконец не очистится от самости.
Пусть в мире есть [лакомые] куски и напитки,
Наслаждение от них лишь ветвь отказа от наслаждений[239].
405 Хотя он стал не подвержен влиянию наслаждений,
Он был само наслаждение и стал ловцом наслаждений![240]
Толкование к «Верующие ведь братья»[241] и «Ученые как одна душа»[242], в особенности – [толкование] единства Да’уда и Сулаймана и других пророков (мир им!), – ведь если одного из них отринешь, то вера любому другому пророку не будет правой; это признак [их] единства – когда разрушаешь один дом из тысяч домов, то разрушаются все, и ни одна стена не остается стоять, ибо «Мы не различаем между кем-либо из них»[243] и «Умному довольно и указания»[244]. Это даже превзошло указание
Пусть она не поднимется твоими стараниями и силами, —
Но мечеть выстроит твой сын!
То, что сделает он, сделано тобой, о премудрый,
Меж верующими – вечный союз!»
Верующих много, но вера одна,
Тел у них много, а душа одна.
Кроме понимания и души, что есть у быка и осла,
У человека есть другие ум и душа[245].
410 Также кроме души и ума [обычного] человека
Есть еще [другая] душа у обладающего тем Дыханием[246].
Животная душа не обладает [свойством] единения,
Не ищи этого единения в духе ветра[247].
Если одна ест хлеб, другая не насыщается,
А если одна несет груз, другой не тяжело.
Но эта от смерти той испытывает радость,
Умирает от зависти, когда видит благополучие той.
Души волков и собак – каждая по отдельности,
Души львов Божьих объединены[248].
415 Я назвал их души именем во множественном [числе],
Ибо та единая душа бывает сотнями [душ] в телах[249].
Подобно тому, как один свет солнца небес
Бывает сотнями [светов] по отношению к дворам домов.
Но все его светы – это один [свет],
Когда ты устранишь стены.
Когда не станет у домов основания,
Верующие станут единой душой[250].
Разногласия и трудности вытекают из этих слов,
Потому что это – не [полное] соответствие, а [только] подобие[251].
420 Бесчисленные различия существуют между львом как таковым
И храбрецом из рода человека как таковым[252].
Но в момент уподобления, о проницательный,
Заметь объединение через отвагу[253].
Ведь тот храбрец был все же подобием льва,
[Хотя] он не соответствует льву во всех чертах[254].
В этом дворце нет тождественных рисунков,
Чтобы я указал тебе на [полное] соответствие[255].
Также и [далее] я привожу несовершенное подобие,
Чтобы спасти разум от растерянности.
425 Ночью в каждом доме ставят лампу,
Чтобы при помощи ее света спастись от темноты.
Та лампа – это тело, ее свет – как душа,
Она нуждается и в фитиле, и в том и сем[256].
Та лампа с шестью фитилями этих чувств
Вся целиком опирается на сон и еду[257].
Без еды и без сна не живет и полмгновенья,
Со сном и едой не живет тоже[258].
Без фитиля и масла она не вечна[259],
С фитилем и маслом она тоже ненадежна,
430 Потому что ее обусловленный свет устремлен к смерти.
Как ей жить? Ведь ясный день – это ее смерть![260]
Все человеческие чувства тоже не постоянны,
Ибо перед светом Дня Собрания их нет![261]
Свет чувств и душ наших Отцов
Не уничтожается и [не сходит на] нет полностью, как трава.
Но, подобно свету звезд и луны,
Все они исчезают в лучах Солнца[262].
Так же, как жжение и боль от укуса блохи
Пропадают, когда приближается к тебе змея[263].
435 Это как голый прыгнул в воду,
Чтобы спастись от укусов ос[264].
Кружат поверху осы,
Как высунет голову – не дадут ему пощады!
Вода – поминание Бога, а оса в эту пору —
Воспоминание о такой-то и о таком-то.
Задержи дыхание в воде поминания и терпи,
Пока не освободишься от старых помыслов и искушений[265].
После этого природу той чистой воды
Сам обретешь, целиком, с головы до ног.
440 Та злая оса так же, как от воды,
Унесется [от тебя], боясь тебя[266].
После этого, если хочешь – удались от воды,
Ведь втайне ты одной природы с водой, о товарищ по службе![267]
Итак, люди, которые ушли от мира,
Их не то что нет, они смешались с атрибутами [Бога][268].
В атрибутах Истинного атрибуты их всех
Неразличимы, словно звезда перед солнцем[269].
О упорствующий, если тебе нужны слова из Корана,
Прочти: «Все они предстоят пред Нами»[270].
445 Предстоящие – это не несуществующие, посмотри как следует,
Чтобы твердо убедиться в пребывании духов.
Дух, отделенный завесой [от Бога] в пребывании – в великой муке,
Дух, соединившийся [с Богом] в пребывании, избавлен от завесы.
Итак, об этой лампе животных чувств
Я рассказал тебе – остерегись искать [в ней] единения![271]
Соедини свой дух, о такой-то,
Поскорей со святыми духами путников[272].
Сто ламп у тебя, хоть погаснут, хоть останутся [гореть],
Все равно они разделены и не едины!
450 Вот почему все враждуют эти наши друзья,
[Но] никто не слышал о вражде среди пророков[273].
Ибо свет пророков – то было солнце,
Свет наших чувств – лампа, свеча и копоть.
Одна угасает, одна остается [гореть] до утра,
Одна меркнет, другая светится[274].
Животная душа живет благодаря пище,
Хорошо ли [ей], плохо ли – она все равно умирает.
Если умирает эта лампа и завершает свой путь,
Разве погружается во тьму дом соседа?[275]
455 Раз свет в том доме остается и без этого,
Значит, лампа чувств в каждом доме [горит] отдельно.
Это – подобие животной души,
А не подобие Божьей души.
А когда у индийца ночи родилась луна,
Свет попал в каждое оконце![276]
Свет в тех ста домах ты считай одним,
Ведь не останется света в этом [доме] без [света] в том, другом[277].
Когда солнце сияет на горизонте,
Его свет – гость в каждом доме.
460 А когда солнце души закатывается,
Свет во всех домах исчезает[278].
Тут дано подобие света, а не [полное] соответствие,
Для тебя оно – проводник, для врага [света] – дорожный разбойник.
Тот злонравный подобен пауку,
Он ткет гнилые завесы[279].
Он сделал завесу света из своей слюны,
Ослепил глаза своего постижения.
[Тот, кто] поймает коня за шею – преуспеет,
А если поймает его за ноги – отведает ляганья[280].
465 Не садись на норовистого коня без уздечки,
Сделай разум и религию своим проводником, и дело с концом!
Не смотри презрительно на этот обычай,
Ведь на этом пути – терпение и утомление самих себя![281]
Продолжение рассказа о строительстве Отдаленнейшей мечети
Когда Сулайман начал [возводить] здание,
Пречистое, словно Ка‘ба, преславное, как Мина[282],
В его здании были видны блеск и роскошь,
Не было оно блеклым, как другие здания.
Каждый камень в здании, когда отрывался от горы,
Сначала внятно говорил: «Возьмите меня с собой!»
470 Словно от воды и глины жилища Адама,
От кусков известняка исходил свет[283].
Камни приходили без носильщиков,
И те стены и двери оживали[284].
Бог говорит, что стены рая
Не таковы, как безжизненные неприглядные стены[285].
[Так же] как двери и стены тела, они (стены рая) осведомлены,
Ведь если дом шахиншахский, он живой[286].
И деревья, и плоды, и прозрачная вода
С обитателями рая [ведут] разговоры и беседы.
475 Ибо рай возвели не при помощи орудий,
Его возвели из деяний и намерений[287].
Это здание получилось из воды и мертвой глины,
А то здание вышло из живого послушания[288].
Это подобно своей основе, полной трещин,
А то – своей основе, которая есть знание и деяние[289].
И престолы и дворцы, и венцы и одеяния —
В беседах с обитателями рая.
Ковер сворачивается без слуги-ковровщика,
Дом вычищается без подметальщика.
480 Посмотри на дом сердца – он засорился [мирскими] печалями,
При помощи покаяния он очистился без подметальщика.
Престолы в нем (раю) стали двигаться без носильщика,
[Дверное] кольцо и дверь стали музыкантами и певцами.
Жизнь Райской обители – она в сердце!
Раз она не доходит до моего языка – что толку [пытаться]?[290]
Когда Сулайман входил каждое утро на рассвете
В мечеть, чтобы наставлять рабов [Божьих],
Он поучал, иногда речами, музыкой и пением,
Иногда действием, то есть коленопреклонением или молитвой[291].
485 Поучение действием притягательней для людей,
Ибо оно проникает в душу каждого слышащего и глухого.
Воображаемого превосходства в нем меньше,
Его влияние на паству сильно[292].
Рассказ о начале халифства ‘Усмана[293] (да будет Аллах им доволен!) и его хутбе[294]: «Действующий, наставляющий делом, лучше говорящего, наставляющего словом»
[Вот] рассказ об ‘Усмане – он [сразу] взошел на минбар,
Когда стал халифом, поспешил, поторопился[295].
Минбар Господина был о трех ступенях,
Абу Бакр пришел – сел на вторую ступень[296].
На третьей ступени [сидел] ‘Умар[297] в свое время
Из уважения к исламу и [истинной] религии.
490 Пришел черед ‘Усмана – на вершину помоста
Взошел и сел тот благословленный судьбой.
Тогда спросил его некто назойливый,
Мол, те двое не садились на место Посланника,
Почему же ты превзошел их,
Ведь по положению ты ниже их?
Он сказал: «Если я выберу третью ступеньку,
Заподозрят, что я уподобляю себя ‘Умару.
Найду себе место на второй ступеньке —
Скажешь, оно – Абу Бакра, [значит] этот – как он!
495 Эта вершина – место Избранника,
Не вообразить, что я подобен тому Шаху!»[298]
Затем тот любящий на месте [чтения] хутбы
Хранил молчание до предвечерней [молитвы].
Никто не смел сказать: «Начинай читать!»
В ту пору или покинуть мечеть.
Трепет охватил избранных и простых,
Наполнились Божественным светом те двор и крыша.
Каждый зрячий созерцал Его свет,
Слепой тоже грелся под тем солнцем.
500 Из-за тепла глаза слепых понимали,
Что взошло неутомимое солнце.
Но это тепло вынуждает око прозреть,
Чтобы увидеть сущность всего того, о чем слышало.
Его тепло [вызывает] некое томление и состояние,
От того жара в сердце раскрываются просторы.
Когда слепой согрелся от света вечности,
Он на радостях восклицает, мол, я прозрел!
Больно сильно ты захмелел, о Бу-л-Хасан,
Но до прозрения еще кусочек пути![299]
505 Это – удел слепого от солнца
И сотня таких [уделов], и Аллах [лучше] знает, что правильно!
А тот, кто видит этот свет, —
Описать такое разве в силах Бу Сина?![300]
И будь он в сто раз [красноречивее], что такое этот язык,
Чтобы отодвинуть ладонью пелену с глаз?[301]
Увы ему, если он [попытается] стереть пелену,
Меч Бога отрубит ему руку!
Что там рука, снесет саму голову,
Ту голову, что по невежеству все высовывает голову[302].
510 Я высказал тебе это как предположение,
Ведь где та рука и где то?!
Будь у тети яйца, стала бы дядей,
Вот что выходит по предположению «если бы у нее были».
От языка до глаза, который чист от сомнения,
[Если] скажу тебе – сто тысяч лет, и то мало![303]
[Но] будь начеку, не теряй надежды, свет с неба,
Если Бог пожелает, приходит в одно мгновение!
Сотни влияний светил на копи
Его мощь посылает каждый миг[304].
515 Небесный светоч упраздняет темноту,
Божий светоч тверд в Его атрибутах[305].
О ищущий помощи, до небосвода пятьсот лет пути,
[А] по влиянию он стал близок к земле.
Три тысячи лет и пятьсот до Зухала —
Миг за мигом воздействуют [на землю] его особенности[306].
[Бог] сворачивает его дела, как тень, при возвращении [Солнца]
Что такое длина тени перед Солнцем?!
Помощь от чистых, подобных светочам душ
Доходит до светочей небосвода[307].
520 Внешне эти светочи правят нами,
Внутренне – мы стали правителями небес.
О том, что [обычные] мудрецы говорят: «Человек – это микрокосм», а Божьи мудрецы говорят: «Человек – это макрокосм», ибо то знание [обычных] мудрецов ограничено внешностью человека, а знание этих мудрецов связано с истинной сущностью человека
Значит, по форме ты – микрокосм,
Значит, по сути ты – макрокосм[308].
Внешне та ветка – корень плода,
По внутреннему [смыслу] она появилась ради плода[309].
Если бы не желание и надежда [собрать] плоды,
Разве стал бы садовник сажать корень дерева?
Значит, по сути, то дерево родилось из плода,
Даже если формально он был порождением дерева.
525 Поэтому Избранник сказал, мол, Адам и пророки
Находятся за мной, под [моим] знаменем [хвалы][310].
На это указал тот Искусник
Намеком: «Мы— последние [и] первые!»[311]
[То есть]: хотя по форме я родился от Адама,
По сути я оказался предком предка[312].
Ибо из-за меня склонились пред ним ангелы
И ради меня он взошел на седьмое небо[313].
Значит, по сути – отец (Адам) родился от меня,
Значит, по сути – дерево родилось от плода.
530 Начальный замысел исполнен последним,
Особенно замысел, который является описанием Предвечности[314].
Короче, в одно мгновение с неба
Караван уходит, приходит сюда[315].
Не долог этот путь для этого каравана,
Разве пустыня неодолима для победоносного?[316]
Сердце каждый миг отправляется в Ка‘бу,
Тело из благодарности проникается природой сердца[317].
Эти долгий и краткий [пути] – для тела,
Там, где Бог – что такое «длинный» и «краткий»?!
535 Как только Бог преобразовал тело,
Он сделал его идущим без фарсахов и миль[318].
Сотни надежд теперь [у тебя], ступай,
Как влюбленный, о юноша, оставь слова!
Хотя ты держишь веки закрытыми,
Ты заснул на корабле, ты движешься[319].
Толкование хадиса о том, что моя община подобна ковчегу Нуха, кто держался за него – спасся, а кто не явился на него – утонул[320]
Об этом Пророк сказал, что, мол, я
Подобен кораблю в потопе [нашего] времени.
Мы и наши сподвижники словно тот корабль Нуха,
Всякий, кто держится [нас] – обретет открытия[321].
540 Пока ты с шейхом[322], ты вдали от гнусности,
День и ночь ты – в пути и на корабле.
Ты – под защитой души, дарующей жизнь,
Ты заснул на корабле и вершишь путь.
Не расставайся с пророком своей поры,
Не полагайся на свое умение и желание![323]
Будь ты лев, если пустишься в путь без проводника,
Ты самонадеян и жалок и в заблуждении[324].
Берегись, не взлетай иначе, чем на крыльях шейха,
Чтобы узреть помощь воинств шейха!
545 Порою волна его милости – твое крыло,
Иногда огонь его гнева – твой носильщик.
Не считай его гнев противоположным его милости,
Узри единство обоих по воздействию!
То он, как землю, озеленяет тебя,
То делает тебя гордым и сильным[325].
Он наделяет тело познающего свойством земли[326],
Чтобы на нем выросли свежие розы и нарциссы.
Но он [один] видит [их], никто другой не видит,
Только для чистого носа благоухает рай[327].
550 От неприятия друга очисти нос,
Чтобы он ощутил аромат из цветника друга[328],
Чтобы ты ощутил аромат рая, [исходящий] от моего друга,
Как Мухаммад – аромат Милостивого из Йемена[329].
Если ты встанешь в ряды совершающих восхождение,
Небытие понесет тебя ввысь, подобно Бураку[330].
Это не то, что восхождение земного [жителя] до Луны,
Это – как восхождение тростника до [степени] сахара.
Не как восхождение пара до небес,
А как восхождение зародыша к разумности[331].
555 Славным Бураком стал белый конь небытия,
Он несет тебя к Бытию, если только ты – в небытии.
Гор и морей касаются его копыта,
Чтобы оставить позади чувственный мир[332].
Располагайся на корабле [спасения] и отправляйся живо,
Как живая душа – к Возлюбленному души!
Рук нет и ног нет – иди к Вечности
Так же, как души поспешали из небытия![333]
Была бы разодрана речью пелена умозаключений,
Если бы не дремал слух у слушающего[334].
560 О небосвод, осыпь жемчугом сказанное им,
О мир, стыдись пред его миром![335]
Если осыплешь, твой жемчуг умножится стократ,
Твой минерал станет зрячим и говорящим[336].
Значит, ты бы осыпал дарами ради себя,
Ведь всякое твое имущество возрастет в сто раз[337].
Рассказ о том, как Билкис послала из города Саба дары Сулайману (мир ему!)[338]
Подарок Билкис был [на] сорока мулах —
Все они были нагружены золотыми слитками.
Когда он (посланец Билкис) достиг Сулаймановой долины,
Увидел, что вся она выстлана чистым золотом[339].
565 Сорок перегонов он ступал по золоту,
Так что в [его] глазах у золота не осталось блеска.
Не раз [его спутники] говорили, мол, отвезем золото назад
В казну, мы же заняты никчемным делом!
Это край, где земля – беспримесное золото,
Везти туда в подарок золото – глупость!
О ты, понесший разум в подарок Богу,
Разум там ничтожней, чем дорожная пыль!
Когда выяснилось, что подарок там будет негоден,
Стыд стал тянуть их обратно[340].
570 Но тут они сказали, мол, негодный или достойный —
Нам-то что? Мы – рабы приказа!
Золото нам везти или землю —
Приказ повелителя нужно исполнять[341].
Если велят, мол, забирайте обратно,
Тоже по приказу везите подарок назад![342]
Когда Сулайман увидел тот [подарок], он рассмеялся,
Мол, разве я просил у вас хлебной похлебки?!
Я не говорю: «Дарите мне подарок!»,
Но я сказал: «Удостойтесь подарка!»
575 Ибо мне – из [мира] Сокрытого редкостные подарки,
Такие, о которых человек не дерзнет и просить![343]
Вы поклоняетесь тому светилу, которое создает золото,
Обратитесь к Тому, кто создает светило![344]
Вы поклоняетесь солнцу на небе,
Унизив драгоценную душу.
Солнце по велению Истинного – наш повар,
Глупость будет, если мы скажем, что оно – Бог[345].
Если солнце твое затмится, что тебе делать?
Как тебе отогнать от него ту тьму?
580 Разве не к Богу ты несешь свою боль?
Мол, прогони тьму, верни сияние!
Если тебя убивают в полночь, где солнце,
Чтобы ты взмолился или попросил у него защиты?
Неприятности большей частью случаются ночью,
А в эту пору твой предмет поклонения отсутствует[346].
Если ты искренне склонишься пред Истинным,
То освободишься от светил, станешь [Его] другом[347].
Когда станешь другом, я открою пред тобой уста,
Чтобы ты узрел солнце в полночь.
585 Нет у него иного Востока, кроме чистого духа,
Нет для его восхода разницы между днем и ночью.
День бывает тогда, когда оно восходит,
Ночь перестает быть ночью, когда оно сверкает[348].
Какой предстает пылинка перед солнцем?
Таково же [тварное] солнце пред чистейшим [светом][349].
Солнце, которое начинает сиять,
Перед которым глаза теряют остроту и слепнут,
Ты увидишь подобным пылинке в свете Престола,
Пред беспредельным изобильным светом Престола,
590 Ты увидишь его презренным и жалким, непостоянным —
Когда зрение обретет силу от Создателя.
То – средство алхимиков, одно его воздействие
Тронуло дым – он стал светилом[350].
Редкостный эликсир, ведь от него половинка луча
Коснулась мрака – обратила его в солнце!
Дивный алхимик, что одним действием
Придал столько особенностей Зухалу[351].
Об остальных светилах и субстанциях души,
О взыскующий, тоже узнай по этой мерке[352].
595 Чувственные глаза ослабевают пред солнцем,
Ищи и обрети Божественное око,
Чтобы слабым предстало перед тем взглядом
Сияние солнца со всеми отблесками.
Тот взгляд – из света, а это [солнце] – из огня,
Огонь очень темен в сравнении со светом.
Чудотворные деяния и свет шейха ‘Абдаллаха Магриби[353], (да благословит Аллах его могилу!)
Сказал ‘Абдаллах, Шейх Магриби:
«Шестьдесят лет по ночам я не видел ночи.
Не видел я тьмы за шестьдесят лет,
Ни ночью, ни днем, ни от немощи».
600 Суфии сказали в подтверждение его слов:
«По ночам мы следовали за ним
По пустыням, полным колючек и ям,
Он, как полная луна – наш вожак.
По ночам он, не оборачиваясь, говорил,
Мол, осторожно, встретилась яма, держись левее!
Потом через мгновение говорил: “Правей
Держись, ибо перед ногой – колючка!”
Наступал день, мы облобызать его ноги
Подходили, и его ноги были, как ноги невесты.
605 На них не было следа ни от земли, ни от глины,
Ни царапины от колючки, ни ушиба от камня».
Бог обратил Магриби в Машрики,
Сделал Запад рождающим свет, как Восток[354].
Свет этого норовистого солнца – всадник,
Днем он – хранитель простых и избранных[355].
Как же не быть хранителем тому преславному Свету,
Который делает зримыми тысячи солнц?!
С Его светом шествуй в безопасности
Среди драконов и скорпионов!
610 Впереди тебя движется тот чистый Свет,
Рубит на части каждого дорожного разбойника.
Постигни правильно «в тот день не опозорит пророка»,
Читай: «свет идет пред ним»![356]
Хотя он (свет) умножится в день Воскресения,
Просите у Бога [о том, чтоб] испытать его здесь.
Ибо Он дарит и туче, и туману
Свет души – и Аллах лучше знает о достижении [цели]![357]
Сулайман (мир ему!) отправляет посланцев Билкис с подарками, которые они доставили, обратно к Билкис и призывает Билкис к вере и отказу от поклонения Солнцу
Вернитесь, о пристыженные посланцы!
Золото пусть будет у вас, сердце мне привезите, сердце![358]
615 Присовокупите это золото к тому золоту,
Назло телу отдайте срамным местам мулов![359]
Срамное место мула достойно золотого кольца,
Золото влюбленного – бледное шафрановое лицо[360].
Ибо на него взирает Господь,
Так же как на копи смотрит солнце[361].
Где то, куда смотрят лучи солнца,
[И] где то, на что взирает Господин чистейшего [света]?![362]
Сделайте щит из душ против моего захвата,
Хотя и сейчас вы захвачены мной[363].
620 Птица, плененная зерном – она на крыше,
Со свободными крыльями – она поймана в сети.
Поскольку она от всей души отдала сердце зерну,
Ее, непойманную, считай уже пойманной!
Те взгляды, что она бросает на зерно,
Считай узлами, которыми она связывает ноги.
Зерно говорит: «Если ты украдкой бросаешь взгляды,
Я краду у тебя терпение и твердость!
Раз уж те взгляды повлекли тебя за мной,
Ты узнаешь, что и я не оставлю тебя без внимания!»
Рассказ о бакалейщике, у которого гиря на весах была из мыльной глины, и о том, как покупатель, падкий до глины, покуда отвешивали сахар, украдкой и втихаря воровал эту глину[364]
625 Один падкий до глины пришел к бакалейщику,
Чтобы купить особого крупного белого сахара[365].
А у хитроумного лукавого бакалейщика
Вместо гири был [кусок] глины[366].
Он сказал: «[Знай], у меня глина – гиря,
Если ты собрался купить сахара».
Тот сказал: «Мне обязательно нужен сахар,
Весовой камень пусть будет, какой хочешь!»
Про себя он сказал: «Для того, кто ест глину,
Что такое камень? Глина лучше золота!
630 Это как та сваха, что сказала: “О юноша,
Я сыскала невесту, до того пригожую!
Очень красивая, да только вот какое дело –
Та сокрытая – дочь торговца халвой.”[367]
Тот [юноша] сказал: “Если оно так – еще лучше,
Его дочь жирнее и слаще!”
Если у тебя нет камня и твой камень из глины,
Это отлично, для меня глина – услада сердца!»[368]
На одну чашу весов, чтобы взвесить [сахар],
Он (бакалейщик) положил вместо камня ту глину.
635 Потом для другой чаши рукой
Принялся ломать сахар, по весу той [глины].
Поскольку у него не было тесака, он был [занят] долго,
Покупателя усадил там дожидаться.
Он смотрел в другую сторону – падкий до глины не стерпел,
Начал тайком воровать у него глину[369],
Трясясь от страха, мол, как бы вдруг
Не упал на меня его взгляд для проверки!
Бакалейщик заметил это, но прикинулся занятым,
Мол, эй, ты, с пожелтевшим лицом, воруй больше![370]
640 Если ты берешь как вор и от моей глины –
Продолжай, ведь ты же откусываешь от своего бока!
Ты опасаешься меня, но – по тупости,
Я-то опасаюсь, что ты мало отъешь!
Хоть я и занят, я не такой болван,
Чтоб ты мог добыть лишний сахар из моего тростника[371].
Вот увидишь, взвесив, [сколько] сахара —
Тогда узнаешь, кто был дураком и невеждой.
Птица нежно поглядывает на то зерно,
Зерно тоже издалека занимается грабежом[372].
645 Если ты получаешь некое удовольствие от тростника глаза,
Разве ты не поедаешь кабаб из собственного бока?[373]
Этот взгляд издалека – словно стрела и яд,
Твоя страсть все растет, терпения – все меньше[374].
Достояние мира – силок для слабых птиц,
Последнее царство – силок для благородных птиц,
Чтобы этим царством, а оно – силок превеликий,
Вести охоту на редкостных птиц![375]
Я – Сулайман, мне не надобны ваши владения,
Но я избавлю вас от любой гибели![376]
650 Ведь ныне вы сами подвластны [своим] владениям,
Владетель [своих] владений тот, кто избежал гибели[377].
Несообразно, о пленник этого мира,
Ты поименовал себя «повелитель этого мира».
О ты, раб этого мира с заточённой душой,
Доколе будешь называть себя господином мира?!
Сулайман (мир ему!) ободрил и обласкал тех посланцев, устранил испуг и обиду из их сердец и объяснил им, по какой причине не принял подарок
О посланцы, теперь я отправляю вас посланцами,
Для вас мой отказ [от подарка] лучше принятия[378].
Пред Билкис о том, что вы видели дивного,
Поведайте – о пустыне, [устланной] золотом!
655 Пусть узнает, что я не жажду золота,
Мы обрели золото от Творца золота.
Того, кто если пожелает – всю поверхность земли
Из конца в конец обратит в золото и бесценный жемчуг.
О избравшие золото, ради этого Истинный сделает
В День Собрания эту землю серебряной![379]
Нам нет нужды в золоте, ибо мы весьма искусны,
Состоящих из праха мы поголовно делаем золотыми[380].
Мы отнюдь не выпрашиваем у вас золото,
Мы вас [самих] превращаем в алхимиков![381]
660 Откажитесь от него – пусть даже это царство Саба,
Ведь много есть царств вне [пределов] воды и глины[382].
То, что ты называешь престолом, лишь деревянные колодки,
Думаешь, это [место] главы, а находишься у двери![383]
Ты не властвуешь даже над собственной бородой,
Как же тебе властвовать над хорошим и дурным?
Твоя борода седеет помимо твоего желания.
Постыдись своей бороды, о питающий ложные надежды!
Он – Царь царства, кто склоняет голову,
Тому Он дает сто царств, без мира праха[384].
665 Однако вкус поклонения Богу
Будет тебе приятнее, чем две сотни держав.
Тогда ты возопишь, мол, мне не нужны царства,
Пожалуй мне Царство того поклонения!
Падишахи этого мира по низости [своей] природы
Не улавливают аромат вина рабства.
А не то они, как Адхам, растерянные и ошеломленные,
Без промедления разрушили бы царство[385].
Но Истинный ради прочности этого мира
Запечатал им глаза и рот[386],
670 Чтобы их услаждали престол и венец,
Мол, будем брать дань с миродержцев!
Если, [взимая] дань, ты наберешь золота, как песка,
Оно под конец останется наследством от тебя[387].
Царство и золото не станут спутниками твоей души,
Отдай золото, добудь сурьму для [обретения] зрения,
Чтобы увидеть, что этот мир – тесный колодец,
Подобно Йусуфу, ухватись рукой за ту веревку[388].
Чтобы, когда взойдешь из колодца на крышу, сказала
Душа, мол, о радость, это – юноша для меня[389].
675 В колодце – искажения взгляда,
Наименьшее – то, что камень кажется золотом[390].
Малым детям во время игры по неразумию
Те черепки кажутся золотом и богатством.
Познающие Его сделались алхимиками,
Так что рудники стали для них никчемными[391].
Как дервиш увидел во сне сообщество шейхов и спросил, [как снискать] дозволенное дневное пропитание без того, чтобы зарабатывать [его] и отрешаться от поклонения; как они наставили его, и горькие и кислые горные плоды по милости этих шейхов стали сладкими для него
Один дервиш рассказывал в ночной беседе:
Видел я во сне подобных Хизру[392].
Я спросил их: дозволенное дневное пропитание
Где мне добыть, чтобы не было в том греха?
680 Они отвели меня в гористое место,
Там с [деревьев в] роще стряхивали для меня плоды.
Мол, Бог сделал сладкими те плоды
У тебя во рту благодаря нашим усилиям[393].
Теперь ешь чистое, дозволенное, не считая —
Без головной боли, переноски [тяжестей], спусков и подъемов[394].
Потом у меня от той пищи обнаружился дар слова —
Вкус моих речей похищал умы[395].
Я сказал: «О Владыка мира, это – соблазн,
Надели меня даром, скрытым от всех смертных!»
685 Покинул меня [дар] слова – я взвеселился сердцем,
Подобно гранату, раскалывался от наслаждения[396].
Я сказал [себе]: «Если в раю ничего не будет
Кроме этой радости, которой охвачено мое существо[397],
Никакого блага больше и не пожелаю,
Не перейду от этого к грецким орехам и сахарному тростнику!»[398]
У меня оставалось от заработанного несколько монеток,
Зашитых в рукав джуббы[399].
Как он решил, мол, отдам это золото заготовщику дров, ведь я нашел дневное пропитание благодаря чудотворству шейхов, и как тот заготовщик дров обиделся из-за его тайной мысли и намерения
Один дервиш нес дрова,
Измученный и усталый пришел из леса.
690 Тут я сказал [себе]: «Я обеспечен дневным пропитанием,
Отныне у меня нет забот о пище!
Мерзкие плоды стали мне приятны,
Телу моему досталась особая пища.
Раз мне не надо думать о [собственной] глотке,
Сколько есть монет – отдам их ему!
Отдам это золото этому труженику,
Чтобы два-три денька он радовался пище».
А он проникал в мои мысли,
Ибо его слух обладал светом свечи Его.
695 Тайна всякого замысла для него была
Подобна светильнику внутри стекла.
Ничьи помыслы не оставались скрытыми от него,
Он был повелителем содержимого сердец[400].
Он пробормотал сам себе тихонько
В ответ на мои мысли, этот удивительный муж:
«Так-то ты помышляешь о царях!
Как обретешь пищу, если они не напитают тебя?!»
Я не разбирал слов, однако
Упрек его хорошенько ударял меня в сердце.
700 Подошел ко мне, обликом словно лев,
Сложил с себя вязанку дров.
Под лучами состояния, в котором он положил дрова,
На все семь моих членов напала дрожь[401].
Он сказал: «О Господи, если есть у Тебя избранные,
С благословенными мольбами и счастливыми стопами[402],
Прошу о том, чтобы Твоя милость стала алхимиком,
Прямо сейчас эта вязанка дров стала золотом!»[403]
Тут же я увидел, как его дрова стали золотом,
Ярко заблестели на земле, как огонь.
705 Я в тот [миг] надолго потерял сознание;
Когда же я пришел в себя от изумления,
Он тогда сказал: «О Боже, если те великие [мужи]
Весьма ревнивые и бегущие славы[404],
Вновь поскорей сделай это связкой дров,
Без промедления – так, как оно было!»
Вмиг те золотые ветки стали дровами,
Обомлели пред его деянием разум и взор[405].
После этого поднял дрова и ушел
Он от меня поспешно и быстро в сторону города.
710 Я хотел последовать за тем шахом,
Спросить его о трудностях и послушать[406].
Благоговение пред ним связало мне [ноги] —
Для простых нет пути к избранным![407]
А если кому-то явится путь, скажи [ему]: «Сложи голову!»,
Ведь это будет от их милосердия и притяжения [к себе].
Поэтому не упусти ту помощь,
Когда ты обретешь общение с искренним [другом Божьим][408].
Не как тот глупец, что обретет близость к Царю —
В тот же миг легко и просто сбивается с пути[409].
715 Когда ему дают больший [кусок] жертвенного [барана],
То он говорит: «Может, это окорок быка?»[410]
Оно – не от окорока быка, о клеветник,
Оно напоминает тебе окорок быка, ибо ты – осел!
Это – царский подарок, без корысти,
Это – чистый дар, от Милости.
Сулайман (мир ему!) подговорил посланцев ускорить переселение Билкис ради [обретения] веры[411]
[Это] подобно тому, как царь Сулайман в сражении
Привлек [на свою сторону] конницу и войско Билкис[412].
Мол, о почтенные, езжайте быстро-быстро,
Ибо поднялись волны в море Щедрости[413].
720 На берег сыплет без опасности
Кипение его волн каждый миг сто жемчужин[414].
Мы сказали – пожалуйте, о люди правой веры,
Ибо ныне Ризван отворил врата рая[415].
Затем Сулайман сказал: «О вестники, идите
К Билкис и примкните к этой вере!
Потом передайте ей, мол, явись сюда вся целиком,
Поскорее, ведь то Бог призывает к [обители] мира»[416].
Приди скорей, о взыскующий счастья, торопись,
Ибо ныне – пора раскрытий и открытия Врат![417]
725 О ты, не взыскующий, ты тоже приди,
Чтобы от этого преданного Друга обрести искание!
Причина переселения Ибрахима Адхама[418] (да благословит Аллах его могилу!)[419] и отказа от царства Хорасан
Отринь скорее царство, как Адхам,
Чтобы обрести, подобно ему, царство вечности.
Ночной порой тот шах спал на тронном ложе,
Стражники – на крыше, при службе[420].
Не стремился шах с этими стражниками
Защищать себя от воров и мошенников.
Он знал, что тот, кто справедлив,
Избавлен от [неприятного] события и хранит в сердце безопасность.
730 Справедливость – сторож желанных целей,
А не [стражники], что стучат колотушками ночью на крышах.
Но его стремление было – в звуках рубаба,
Подобно страстно влюбленным, [уловить] образ того Обращения[421].
Стон зурны и грохот барабана
Чуточку напоминают ту вселенскую трубу[422].
Поэтому мудрецы сказали: «Эти мелодии
Мы позаимствовали у вращения [небесного] колеса[423].
Звуки вращений небосвода – вот что смертные
Выводят при помощи тамбура и глотки»!
735 Верующие [же] говорят, что воздействия рая
Любой грубый голос превратили в нежный[424].
Мы все были частями Адама,
В раю слушали те мелодии.
Пусть вода и глина обрушили на нас сомнения,
Вспомнилось нам кое-что из них[425].
Но поскольку оно смешалось с прахом печалей,
Разве дадут ту радость эти высокие и эти низкие звуки?[426]
[Ведь] когда вода смешалась с мочой и нечистотами,
Ее природа из-за смешения стала горькой и едкой.
740 Чуток воды есть у него (человека) в теле,
Пусть это моча, [но все же] она гасит огонь.
Хоть вода стала скверной, эта ее природа сохранилась,
Так что по своей природе она тушит огонь тоски[427].
Поэтому слушание [музыки] стало пищей влюбленных,
Ведь в нем – образ [всеобщего] соединения[428].
Набирают силу тайные фантазии,
Вернее, облекаются в форму – от звуков и трелей.
Огонь любви от напевов стал жгучим,
Подобно огню [человека], бросавшего грецкие орехи.
Рассказ о человеке, хотевшем пить, что бросал грецкие орехи с верхушки орехового дерева в ручей с водой, который был в углублении, а к воде не приближался, чтобы слышать плеск воды при падении орехов, и звук воды радовал его, как хорошая музыка[429]
745 У [ручья] с глубокой водой тот хотевший пить влез
На ореховое дерево, стал трясти [с него] грецкие орехи.
Грецкие орехи падали с орехового дерева в воду,
Звук доносился, он видел пузыри.
Один разумный сказал ему: «О юноша, оставь
Орехи, они принесут тебе только жажду![430]
Большинство плодов падает в воду,
Вода в низине, вдалеке от тебя.
Покуда ты с трудом спустишься вниз,
Вода в ручье унесет их далеко».
750 Тот сказал: Моя цель – не натрясти орехов,
Посмотри пристальней, не останавливайся на внешнем!
Моя цель в том, чтобы доносился звук воды,
А также [чтобы] я видел этот пузырек на воде.
Что делать жаждущему в [этом] мире? —
Только постоянно ходить вокруг водоема[431],
Вокруг ручья, вокруг воды и звука воды,
Подобно паломнику, обходящему Ка‘бу праведности![432]
Точно так же моя цель в [сочинении] этого «Маснави»,
О Зийа ал-Хакк Хусам ад-дин, это – ты![433]
755 «Маснави» в ответвлениях и корнях[434]
Целиком принадлежит тебе – ты принял его.
Шахи принимают хорошее и плохое,
Уж если принимают, [оно] не будет более отвергнуто.
Раз ты посадил деревце – дай ему воды!
Раз ты дал ему расти – устрани препятствия![435]
Моя цель во [всех] словах его – твоя тайна,
Моя цель в его сочинении – твой голос[436].
Для меня твой голос – голос Бога,
Не дай Бог, чтобы влюбленный был отделен от возлюбленного!
760 Единение без определения, без аналогии
Существует у Господа людей с душами людей[437].
Но я сказал: людей, не полулюдей,
Люди – это лишь души, знающие Душу[438].
Люди – это человечество, а где человечность?
Ты не увидел главы человечества, [значит], ты – хвост![439]
Ты прочел «не ты бросил, когда бросил»,
Однако ты – [лишь] тело, ты остался в разделенности[440].
О тупица, царство своего тела, как Билкис,
Покинь ради пророка Сулаймана![441]
765 Я восклицаю «Нет силы..!» не из-за собственных слов,
Но из-за зломыслия того склонного к измышлениям[442].
Ибо он о сказанном мной строит домыслы
В сердце из-за зломыслия и отрицающего мнения.
Я восклицаю «Нет силы!..», то есть ничего не поделаешь,
Поскольку у тебя в сердце – речи против меня!
Поскольку сказанное мной застряло у тебя в горле,
Я умолкаю, скажи свое [слово]!
Один хороший флейтист играл на флейте,
Вдруг из его зада вышел ветер.
770 Он приложил флейту к заднице – мол, если
Ты играешь лучше меня, бери и играй!
О мусульманин, ведь в стремлении [к истине] учтивость –
Это не что иное, как терпение пред любым неучтивым![443]
Когда ты видишь, как кто-то жалуется,
Мол, у такого-то злобный нрав и характер,
Знай, что этот жалобщик злонравен,
Раз о том злонравном он злословит.
Тогда как добронравный – тот, кто в смирении
Терпит от злонравных и зловредных.
775 Однако у шейха та жалоба – по велению Бога,
Не вследствие гнева, вражды и страсти[444].
То не жалоба, [но] исправление души,
Подобно жалобам, изливаемым пророками.
Считай нетерпимость пророков велением [Бога],
Если б не то, их кротость – великий терпивец зла!
Они убили свой [плотский] нрав, терпя зло,
Если есть [в них] нетерпимость, она – Божественная[445].
О Сулайман, среди ворон и соколов
Стань кротостью Истинного, уживись со всеми птицами[446].
780 О, двести Билкис ничтожны для твоей кротости,
Ибо «наставь мой народ, воистину, они не ведают!»[447]
Как Сулайман (мир ему!) послал Билкис угрозу, мол, не помышляй [о том, чтобы] упорствовать в многобожии, и не медли!
Внемли, Билкис, приди, а не то будет плохо,
Твое войско станет тебе врагом, взбунтуется!
Твой привратник сокрушит твою дверь,
Твоя душа от [всей] души затеет с тобой вражду.
Все частицы земли и неба
В пору испытания – это войско Истины[448].
Ты видела, что сотворил ветер с ‘адитами?!
Ты видела, что сотворила вода во время потопа?![449]
785 Как то море отмщения сразило Фир‘ауна
И как эта земля показала себя с Каруном![450]
И что те стаи [птиц] сделали с тем слоном,
И как комар проел башку Намруду[451].
И как Да’уд метнул камень рукой —
Тот превратился в шестьсот кусков и разбил войско[452].
Камни сыпались на врагов Лута,
Так что они погрузились в черную воду[453].
Если я расскажу обо [всех] неодушевленных вещах мира,
С умом [приходивших] на помощь пророкам,
790 Поэма станет такой, что сорок верблюдов
Не осилят груз целиком, если понесут [ее].
Будет свидетельствовать против неверующего рука [его],
Станет войском Истинного, склонит голову[454].
О, делами подавшая пример противления Истинному,
Ты – посреди Его войска, остерегись!
Каждая частица тебя – войско, преданное Ему,
Ныне они послушны тебе из лицемерия.
Если Он скажет глазу, мол, терзай ее,
Боль в глазу причинит тебе сотни мучений.
795 А если Он скажет зубу: «Принеси невзгоды!»,
Тогда достанется тебе от зуба трепка.
Открой [книгу о] врачевании, прочти главу о недугах,
Чтобы увидеть действия войска тела.
Поскольку Он – душа души любой вещи,
Легко ли враждовать с Душой души?
Не говоря уже о войске дивов и пери,
Ведь они от всей души сокрушают для меня ряды [врагов].
Для начала, Билкис, оставь [свое] царство,
Когда же ты обретешь меня, все царство [мира] – твое!
800 Когда придешь ко мне, сама узнаешь,
Что без меня ты была изображением на [стене] бани[455].
Изображение, даже если изображен султан или богач –
Это форма, что не вкушает своей души.
Его красота – для других,
Вотще оно раскрыло глаза и рот!
О ты, проигравшая в битве саму себя,
Ты не отличила других от себя![456]
Ты останавливаешься пред каждой формой, к которой подходишь,
Мол, вот это я! Клянусь Аллахом, то – не ты!
805 На миг останешься одна, без людей –
Будешь по горло в тоске и печали.
Разве эта [форма] – ты? Ведь ты – та уникальная [сущность],
Что блага, красива и упоена собой[457].
Ты сама себе птица, сама – добыча, сама – силок,
Ты сама себе почетное место, сама – пол, сама – крыша.
Субстанция – то, что упрочено само собой,
Акциденция – то, что стало ее ответвлением.
Если ты родом от Адама, воссядь, как он,
Узри в себе все [его] потомство[458].
810 Что есть в кувшине, чего нет [также и] в реке?
Что есть в доме, чего нет в городе?
Этот мир – кувшин, а сердце – словно поток воды,
Этот мир – комната, а сердце – дивный город!
Сулайман (мир ему!) объясняет [Билкис]: я стараюсь обратить тебя к вере только лишь из-за веления Бога; нет во мне и крупицы интереса ни к тебе самой, ни к твоей красоте, ни к твоему царству. Когда глаза души прозреют от Божественного света – сама увидишь!
Скорей, иди, ибо я – посланник, приглашающий [к Богу],
Подобно смерти, я – убивающий страсти, а не сладострастный!
А если есть [во мне] страсть, я – повелитель страсти,
Я не пленник страсти к лику кумира!
Мы по самой сути – сокрушители кумиров,
Как Друг Истинного и все пророки[459].
815 О рабыня [страсти], если мы входим в кумирню,
Кумир, а не мы падает ниц в поклонении.
Ахмад и Бу Джахл ходили в кумирню,
Меж этим хожденьем и тем – большущая разница![460]
Тот входит – кумиры склоняют пред ним головы,
Этот входит – склоняет голову, как [прежние] общины.
Этот мир страстей – кумирня,
Гнездо [и] для пророков, и для язычников.
Но страсть – рабыня чистых [сердцем],
Золото не сгорает, потому что оно чистое, из рудника.
820 Язычники – подделка, а чистые [сердцем] – как золото,
В этом тигле – оба эти [вида] людей[461].
Когда [туда] попала подделка – сразу почернела,
Попало золото – выявилась его золотистость[462].
Золото радостно стало барахтаться в тигле,
Его природа смеется в лицо огню[463].
Наше тело стало нашим покровом в мире,
Мы, как река, спрятаны под этой соломой.
О невежда, не сочти шаха религии глиной,
Так посмотрел проклятый Иблис [на Адама][464].
825 Разве можно замазать это солнце
Пригоршней глины? Скажи-ка мне!
Сыпь землю и сотни [горстей] пепла
На его свет – он все равно поднимется над его головой!
Что такое солома, чтобы она укрыла лик воды?!
Что такое глина, чтобы она скрыла солнце?!
О Билкис, встань величаво, подобно Адхаму,
Обрати в дым это недолговечное царство![465]
Продолжение рассказа об Ибрахиме Адхаме (да благословит Аллах его могилу!)[466]
[Почивая] на троне, тот достойный муж услышал
Ночью топот и крики, [доносившиеся] с крыши,
830 Тяжелые шаги по крыше дворца.
Сказал себе: «Кто осмелился?!»
Закричал из окна дворца, мол, кто там?
То, верно, не человек, а пери?
Странные люди свесили головы [с крыши],
Мол, мы тут ночью бродим в поисках.
«Эй, а что вы ищете?» Они отвечали: «Верблюдов».
Он воскликнул: «Ну кто же ищет верблюда на крыше?!»
Тут они сказали ему, мол, ты – на троне,
Как же ты взыскуешь встреч с Богом?!
835 Вот и все, больше его никто не видел,
Он стал невидим для смертных, словно пери.
Суть его скрыта, а он – перед людьми,
Да что видят люди, кроме бороды и рубища?!
Когда он удалился от взоров своих и чужих,
То обрел в мире славу, как ‘Анка[467].
Душа всякой птицы, улетевшей к горе Каф –
Весь мир похваляется ею, похваляется!
Когда этот свет с востока достиг Сабы,
Волнение поднялось среди Билкис и ее народа[468].
840 Каждый мертвый дух обрел крылья,
Мертвецы подняли головы из могилы тел.
Передавали друг другу благую весть: «Слышите,
То нисходит глас с неба!»
От того гласа упрочается религия каждого,
Начинают зеленеть ветки и листья сердца.
То дыхание Сулаймана, словно трубный глас,
Высвободило мертвых из могил.
После этого пусть и ты обретешь счастье,
Это окончено, а всю правду знает Аллах![469]
Продолжение рассказа о жителях Сабы и о том, как Сулайман (мир ему!) поучал и наставлял на правый путь семейство Билкис, каждого – в свойственных ему религиозных и сердечных затруднениях, и как он ловил птицу сердца каждого вида на свист и приманку, [годную] для этого вида птицы
845 Я расскажу о [земле] Саба в манере влюбленных:
Когда ветер (саба) прилетел на тюльпановый луг[470],
Узрели тела день своей встречи [с ду́хами],
Вернулись сыны в свой дом[471].
Община тайной любви среди [прочих] общин
Подобна щедрости в окружении нападок недуга [скупости][472].
Низость ду́́хов – от их тел,
Благородство тел – от их ду́хов.
О влюбленные, вам [предназначено] питье
Вы – вечны, вам дали вечность!
850 О забывчивые, поднимайтесь и любите!
То – запах Йусуфа, вдыхайте [его]![473]
О Сулайманов язык птиц, явись,
Песню каждой птицы, что прибывает, спой [вместе с ней]![474]
Раз Истинный послал тебя к птицам,
Он обучил тебя напеву каждой птицы.
С птицей принуждения говори на языке принуждения,
С птицей, сломавшей крыло, говори о терпении[475].
Терпеливую птицу обрадуй и приветь,
Птице ‘Анка огласи описания [горы] Каф[476].
855 Голубю вели опасаться сокола,
С соколом говори о кротости и осмотрительности[477].
А ту летучую мышь, что осталась без пищи,
Познакомь и подружи со светом[478].
Заставь воинственную куропатку научиться миру,
Покажи петухам приметы рассвета[479].
Вот так и иди – от удода до орла
[Каждому] указывай путь, а Аллах знает, как лучше!
Как Билкис освободилась от царства и опьянилась страстью к вере, и как в пору переселения ее душевная склонность ко всему царству, кроме трона, оборвалась[480]
Как только Сулайман птицам [страны] Саба
Свистнул один раз – он поймал их всех!
860 Кроме, может быть, птицы, что была лишена души и крыльев,
Или, как рыба, была немой, изначально глухой.
Нет, я ошибся, ибо если глухой склонит голову
Перед внушением Всевышнего, Он дарует ему слух[481].
Когда Билкис со всей душой двинулась в путь,
Она к тому же пожалела о прошлых временах[482].
Она рассталась со своим богатством и царством так,
Как влюбленные со своим добрым именем.
Те прелестные рабы и рабыни
В ее глазах [уподобились] гнилому луку.
865 Сады, дворцы и воды рек
Из-за любви показались банной топкой[483].
Любовь, когда охватывает и покоряет,
Превращает все прекрасное в противное взору.
Выставляет луком-пореем каждый изумруд
Ревность любви, таково значение нет[484].
[Смысл слов] «Нет Бога, кроме Него», о защитник,
В том, что [даже] луна кажется тебе черным [от копоти] котлом.
Ни богатств, ни сокровищ, ни [всякого] добра –
Ничего ей не было жаль, только лишь трона.
870 И вот Сулайман узнал о том, что у нее на сердце,
Ведь от его сердца к ее сердцу был проторен путь.
Тот, кто слышит голос муравьев,
Услышит и потайной стон находящихся вдали[485].
Тот, кто говорит о тайне «муравьиха сказала»,
Знает также и тайну этого ветхого свода[486].
Он увидел издалека, что той принявшей покорность
Горько было расстаться со своим троном.
Выйдет длинно, если стану говорить о причине того,
Мол, почему в ней была такая любовь и привязанность к трону?
875 Хотя эта писчая тростинка сама по себе бесчувственна,
Не сродни писцу, но она ему близкий друг.
Так и любое орудие ремесла,
Лишено души, [но] – друг наделенному душой.
Я бы точно определил эту причину,
Если бы глаза твоего понимания не слезились[487].
Из-за запредельной величины трона
Перенести трон было невозможно.
Он был тончайшей работы, и разбирать его – опасно,
Как [разделять] сочленения тела.
880 И вот Сулайман сказал: «Хотя в конце концов
Она охладеет к венцу и трону —
Когда душа высунет голову из Единства[488],
В его блеске у тела не будет блеска,
Когда явится жемчужина из глубины морей,
Ты взглянешь с презрением на пену и щепки,
Возвысит голову лучистое солнце —
Кто расположится на хвосте скорпиона?[489] —
Но при всем этом при нынешнем положении [дел]
Следует найти средство для переноса ее трона,
885 Чтобы она не печалилась во время встречи [со мной],
[Чтобы] ее ребяческое желание было исполнено.
Для нас он не важен, а для нее весьма дорог,
Пусть на пиршестве гурий будет и див![490]
Тот изящный трон станет уроком для ее души,
Как лохмотья и грубая обувь для Айаза[491],
Чтобы знала, чему она подверглась,
Из каких [низов] и куда она попала!
Прах, каплю и кусок мяса
Держит Бог у нас перед глазами[492],
890 Мол, вот откуда Я привел тебя, о злонамеренный,
А ты тем гнушаешься?
Ты был влюбленным в «то» в черед «того»,
В то время ты был отрицающим эту Милость[493].
При том, что эта Щедрость – средство устранить то твое отрицание,
Которому ты предавался сначала, будучи прахом[494],
Дарование тебе жизни стало аргументом отрицания [воскрешения],
Этой твоей больной [душе] стало хуже от лекарства.
Откуда у праха [способность] придумать такое дело,
Откуда в семени вражда и отрицание?
895 Поскольку в тот момент ты был без души и сердца,
Ты [тем самым] отрицал [способность к] мысли и отрицанию![495]
Ведь [то] твое отрицание выросло из неодушевленности,
Так и этим отрицанием удостоверено твое воскрешение[496].
Так что про тебя та притча – как стучащему кольцом [в дверь]
Хозяин изнутри отвечает: «Хозяина нет!»
Стучащий кольцом из этого «нет» выводит, что «есть»,
Поэтому он и вовсе не отнимает руки от кольца.
Вот так само твое отрицание разъясняет,
Что Он из минерала производит сотни умений.
900 О отрицающий, сколько Мастерства было потрачено до того, как
[Твои] вода и глина родили отрицание, от [состояния] «разве прошел»![497]
Вода и глина как раз говорили: «Отрицания нет»,
Они кричали [об отрицании], не ведая, что сообщение не таково!
Я бы продолжал толковать это сотней способов,
Но ум [слушателя] поскользнется на тонком слове.
Как Сулайман (мир ему!) нашел средство доставки трона Билкис из Саба
Один ифрит сказал, мол, [своим] уменьем ее трон
Я доставлю прежде, чем ты покинешь это собрание[498].
Асаф сказал: «Я при помощи Его величайшего имени
Доставлю его к тебе в одно мгновение!»[499]
905 Хотя ифрит был мастером колдовства,
Однако то было явлено от дыхания Асафа[500].
Трон Билкис явился в тот же миг,
Но из-за Асафа, а не из-за уменья таких, как ифрит.
[Сулайман] воскликнул: «Хвала Богу за это [чудо] и сотни таких,
Что мне довелось увидеть от Господина миров!»
Потом Сулайман обратил взор к трону,
Сказал: «О дерево, в самом деле ты – ловушка для дураков!»
Перед древесиной и камнем с резьбой
Ох как многие дураки преклоняют головы!
910 Преклоняющийся, как и объект преклонения, не ведает о душе,
[Но] он увидел некое движение души и малое воздействие[501].
Увидел, когда пришел в смятение и ошеломление,
Что камень молвил слово и подал знак.
Когда он не к месту сыграл в нарды служения,
Принял, злосчастный, каменного льва за льва,
Истинный лев по доброте [своей] проявил щедрость
И тут же бросил собаке кость.
Рек: «Хотя та собака не утвердилась [на прямом пути],
Но у нас кость – всем [доступная] милость![502]
Повесть о том, как Халима попросила помощи у идолов, когда она потеряла Мустафу (мир ему!) после отнятия от груди, и о том, как идолы задрожали, поклонились и свидетельствовали о величии дела Мустафы (да благословит его Аллах и да ниспошлет ему мир!)[503]
915 Я поведаю тебе о тайне Халимы,
Чтобы рассказ о ней устранил твою печаль.
Когда она отняла Мустафу от груди,
Она взяла его на руки, как базилик и розу[504].
Оберегала его от любой [случайности], хорошей или дурной,
Чтобы передать того шахиншаха [религии] деду.
Поскольку она несла доверенное, опасаясь [за него],
То направилась в Ка‘бу и вошла в Хатим[505].
Из воздуха она услышала голос, мол, о Хатим,
Засияло над тобой солнце превеликое!
920 О Хатим, сегодня вот-вот дойдут до тебя
Сотни тысяч светов от солнца щедрости.
О Хатим, сегодня принесет к тебе [свои] пожитки
Величавый шах, у которого вестником – счастье[506].
О Хатим, сегодня без сомнения вновь
Ты будешь обителью вышних душ.
Души пречистых толпами и отрядами
Устремятся к тебе из всех краев, опьяненные страстью.
Та Халима от того голоса пришла в растерянность —
Ни спереди, ни сзади никого нет!
925 С шести сторон никого, а этот голос
Шел беспрерывно, да будет душа жертвой за тот голос![507]
Она положила Мустафу на землю,
Чтобы поискать, [откуда] тот прекрасный голос.
Затем она стала озираться по сторонам,
Мол, где тот шах, говорящий о тайнах.
Ведь такой громкий звук справа и слева
Издается, о Боже, где издающий [его]?
Не увидев [никого], она расстроилась и отчаялась,
Задрожала [всем] телом, как ветка ивы.
930 Пошла обратно к тому праведному ребенку,
Не увидела Мустафы на его [прежнем] месте[508].
Ее сердце пришло в сильнейшее изумление,
Жилище ее [души] почернело от горя[509].
Она побежала к жилищам [мекканцев] и закричала,
Мол, кто похитил мою жемчужину?
Мекканцы сказали: «Нам неизвестно,
Мы и не знали, что ребенок был там».
Столько слез пролила она и [так] сильно рыдала,
Что из-за нее заплакали и те другие.
935 Бия себя в грудь, она плакала так хорошо,
Что из-за ее плача заплакали звезды.
Рассказ о том старике-арабе, который наставил Халиму прибегнуть к помощи идолов
Подошел [к ней] старик с посохом,
Мол, о Халима, что же у тебя случилось,
[Из-за] чего ты развела такой огонь в сердце,
Сожгла скорбью эти сердца?[510]
Она сказала: «Я – доверенная кормилица Ахмада,
Принесла его обратно, чтобы вручить деду.
Когда я пришла в Хатим, голоса
Доносились, и я слышала [их] из воздуха.
940 Когда я услышала те созвучия из воздуха,
Из-за того голоса я положила там ребенка,
Чтобы посмотреть, чей голос [источник] этого зова,
Ибо это зов очень нежный и желанный.
И вокруг себя я ни следа кого-нибудь не заметила,
И зов не прекращался ни на миг.
Когда я пришла в себя от сердечных волнений,
Я не увидела ребенка там [где оставила], о горе сердцу!»
[Старик] сказал ей: «О дитя, не печалься,
Я укажу тебе владыку,
945 Который скажет, если пожелает, что с ребенком,
Он знает о нахождении ребенка и [его] перемещении»[511].
Тогда Халима сказала: «Да будет душа моя жертвой
За тебя, о добрый и благоречивый шейх!
Давай, укажи мне того прозорливого шаха,
Которому ведомо, что с моим ребенком».
Он повел ее к ‘Уззе, мол, этот идол
Ценится за оповещение о том, что скрыто[512].
Благодаря ей мы нашли тысячи пропавших,
Когда мы поспешили к ней, чтобы поклониться.
950 Старик склонился перед ней [‘Уззой] и тут же произнес:
«О Госпожа арабов, о море щедрости!» —
[И] сказал: «О ‘Узза, ты много милостей
Сотворила, чтобы мы вырвались из силков [бедствий].
Долг арабов состоит в почитании тебя,
Вменена в обязанность арабам покорность тебе[513].
Эта Халима-са‘дитка, уповая на тебя,
Пришла под сень твоей ивовой ветви[514],
Ибо малое дитя у нее пропало,
Имя того ребенка – Мухаммад.
955 Когда он сказал «Мухаммад», все те идолы
Тут же поверглись ниц и преклонились.
Мол, уходи, о старик, это что за поиски?!
Того Мухаммада, из-за которого нас сместят?!
Из-за него мы будем сброшены и побиты камнями,
Из-за него мы потеряем спрос и обесценимся!
Те выдумки [о силе], которую видели в нас
Иногда в пору промежутка люди вожделения[515],
Исчезнут, раз прибыл его царский двор –
Пришла вода, устранила омовение песком[516].
960 Удались, о старик, не разводи [огонь] смуты,
Смотри, не сожги нас [огнем] ревности Ахмада![517]
Ради Бога, старик, уходи-ка ты,
Чтобы не сгореть [и] тебе от огня Предопределения!
Что это за дерганье дракона за хвост?!
Ты хоть знаешь, что такое принести весть [о Мухаммаде]?![518]
От этой вести взволнуется сердце моря и рудника,
От этой вести задрожат семь небес!
Когда старик услышал от камней эти слова,
Тогда тот дряхлый старик бросил посох.
965 Потом от трепета, ужаса и страха пред тем призывом
Старик застучал зубами.
Словно голый человек зимней порой,
Он дрожал и приговаривал: «О погибель!»
Когда она увидела старика в таком состоянии,
Женщина от такой странности совсем потеряла голову[519].
Воскликнула: «О старик, хоть я и в беде,
Я так растеряна, так растеряна, так растеряна!
То ко мне обращается ветер,
То меня поучают камни!
970 Ветер говорит со мной словами,
Камни и горы толкуют мне о вещах.
То дитя мое похитили сокрытые [создания],
Сокрытые, зеленокрылые, с небес.
На кого мне сетовать? Кому мне высказать эту жалобу?
Я теперь стала безумной, с сотней [противоречий в] сердце.
Его ревность оградила мои уста от описания сокрытого,
Скажу [лишь] вот это – что мой ребенок пропал[520].
Если я сейчас скажу что-нибудь другое,
Люди закуют меня в цепи для бесноватых».
975 Старик сказал ей, мол, о Халима, радуйся,
Поклонись с благодарностью и не царапай лицо!
Не печалься, ты не потеряешь его,
Но – мир потеряется в нем!
Каждый миг впереди и позади [него], соперничая в ревности,
Находятся сто тысяч стражей и хранителей.
Видела ли ты, как те идолы со [своими] умениями
Опрокинулись при имени твоего ребенка?!
Это – удивительная эпоха на лике земли,
Я состарился, но не видывал ей сродни.
980 Раз камни застонали из-за этого посланничества,
Что же оно предназначит для грешников?
Камень не виновен в том, что ему поклоняются,
Тебя не принуждали быть ему рабом.
Тот, кто был принужден (идол), вон как испугался,
Подумай, какие [наказания] наложат на виновного!
Как ‘Абд ал-Мутталиб, дед Мустафы, узнал о том, что Халима потеряла Мухаммада, как он искал его по всему городу, горько плакал у врат Ка‘бы и молил Бога, и как он обрел Мухаммада (мир ему!)[521]
Когда дед Мустафы услышал вести о Халиме,
О ее горестном плаче посреди толпы,
О ее громких воплях и рыданиях,
Разносившихся на милю вокруг,
985 ‘Абд ал-Мутталиб сразу понял, в чем дело,
Стал бить себя в грудь и плакать.
В тревоге и горе пришел он к вратам Ка‘бы:
«О Ведающий тайны дня и секреты ночи!
Не вижу я в себе достоинств [таких],
Чтобы мне быть наперсником Твоих тайн.
Не вижу я в себе доблестей [таких],
Чтобы мне быть принятым в этих вратах счастья,
Или чтобы моя молитва и преклонение чего-то стоили,
Или чтобы [в ответ] на мои слезы счастье [мне] улыбнулось;
990 Но в лике этого несравненного перла
Видел я знаки Твоей благосклонности, о Щедрый![522]
Ибо он иной, чем мы, хоть он и [один] из нас,
Мы все – медь, а он – чудотворный эликсир.
Тех дивных чудес, какие я видел [явленными] в нем,
Не видывал я ни у друзей, ни у противников.
Того, что милость Твоя вложила в это дитя,
Никто не явит и после ста лет борьбы за веру[523].
Поскольку я с несомненностью видел Твое великое попечение
О нем, [то и не сомневаюсь, что] он – жемчужина из Твоего моря.
995 Я приведу его заступником к Твоему чертогу —
Скажи мне о его [теперешнем] состоянии, о знающий состояния [всех]!»
Изнутри Ка‘бы скоро раздался глас:
«Уже сейчас он явит тебе свое лицо[524].
Двумястами счастий он ублажен Нами,
Двумястами воинств ангельских он охраняем Нами[525].
Его внешнее Мы сделаем известным всей Вселенной,
Его внутреннее Мы утаим от всех.
Вода и глина – золото копей, [а] Мы – золотых дел мастер,
Иногда Мы чеканим из него ножной браслет, а иногда – перстень
с печатью![526]
1000 Иногда делаем из него перевязь для меча,
А иногда – цепь на шею льва[527].
Иногда делаем из него померанцы для трона,
Иногда – венцы на темя взыскующих царства[528].
Великой любовью любим Мы эту землю,
Ибо она простерта в послушании[529].
То явим Мы из нее такого царя, [как Мухаммад],
А то и его самого заставим прийти в восторженное безумие перед Царем[530].
Сотни тысяч возлюбленных и влюбленных, из нее [сотворенных],
[Пребывают] в жалобах, мольбах и искании[531].
1005 Таково Наше дело – да ослепнут глаза тех,
Кто к Нашему делу не имеет душевной склонности!
Щедрую милость Мы даруем земле потому,
Что [всегда] ставим блюдо с пищей перед нуждающимися[532],
Ибо [снаружи] у земли вид темной пыли,
А внутри у нее – свойства светлости[533].
Ее внешнее с ее внутренним враждует,
Ее внутреннее подобно самоцвету, а внешнее – простому камню[534].
Ее внешнее говорит: «Мы таковы, [какими видимся], и все тут»,
Ее внутреннее говорит: «Оглядись хорошенько вокруг!»
1010 Ее внешнее отрицает: «Нет никакого внутреннего!»
Ее внутреннее говорит: «Постой, мы покажем тебе [его]!»
Ее внутреннее и ее внешнее [постоянно] в борьбе [друг с другом],
От своего терпения оба, несомненно, выигрывают[535].
Из этой угрюмой земли Мы творим формы,
Ее сокровенную улыбку делаем явной,
Ибо внешнее земли – скорбь и плач,
А внутри нее – сотни тысяч улыбок.
Мы – Открывающий тайны, Наше дело состоит в том,
Чтобы все потаенное извлекать из укрытия.
1015 Пусть вор упорствует и не сознается –
Шихна истязаниями все обнаружит[536].
Эти земли утаивали Наши совершенства,
Пока Мы мучительными испытаниями не заставили их сознаться[537].
Немало дивных детей у нее было,
Но Ахмад их всех превзошел[538].
Земля и небо возвеселились и воссмеялись:
«Вот какой царь родился от нашего сочетания!»
Небо распускается [как цветок] от радости о нем,
Земля стала подобной лилии от его благородства[539].
1020 Твое внешнее и твое внутреннее, о прекрасная земля,
Пребывают словно в сражении и тяжбе[540].
Если кто станет сражаться с самим собой во имя Истинного,
За то чтобы его внутренняя суть стала врагом цвета и запаха[541],
[И] его мрак вступит в смертельную схватку с его светом, —
[Знай, что] солнце его души не испытает заката[542].
Каждому, кто усердствует в испытаниях ради Нас,
Небо подставит спину под ноги.
Твое внешнее стонет из-за тьмы,
Твое внутреннее – цветник в цветнике[543].
1025 Так, суфий нарочно [сидит] с хмурым лицом,
Чтобы не смешиваться со всяким, убивающим свет.
Познавшие нахмурили лица – [они] словно ежи[544],
Прячут свою радость за грубыми колючками.
Сад спрятан, а колючки вокруг сада видны:
«Эй, враг-ворюга, держись подальше отсюда!»
О еж, ты сделал колючки стражами,
Голову, словно суфий, спрятал в воротник[545],
Чтобы ни о полушке твоей радости не проведал бы никто
Из тех, у кого лицо розы, а нрав – шипа…[546]
1030 «Хотя твой ребенок нравом – младенец,
Оба мира им вскармливаются[547].
Мы весь мир им (Мухаммадом) оживотворяем,
Небосвод делаем рабом, служащим ему».
Сказал ‘Абд ал-Мутталиб: «Где же он сейчас?
О Знающий тайное, укажи правильный путь!»
‘Абд ал-Мутталиб просит дать ему знак, где найти Мухаммада (мир ему!). Изнутри Ка‘бы приходят ответ и указание
Изнутри Ка‘бы донесся до него голос:
«О ищущий это дитя, указующее истинный путь![548]
Он в такой-то долине, под таким-то деревом».
Счастливый старец поспешил туда.
1035 У его стремени – курайшитские эмиры,
Ибо его (Мухаммада) дед был из знатных курайшитов.
Все его предки, начиная от Адама, —
Великие [мужи] в пирах, войнах и кровавых битвах.
Эта цепочка предков была внешней оболочкой для него,
Который был квинтэссенцией высоких шахиншахов[549].
А сердцевина его не связана ни с какой родословной и чиста;
От Рыбы до [звезды] Симак нет никого, кто был бы с ним в родстве[550].
Никто не доискивается, как родился и как существует Свет истины,
Какая нужда одеянию[– дару] Истинного в утке и основе?[551]
1040 Малейшее одеяние, которым награждает [Он],
Превосходит изукрашенный наряд солнца[552].
Окончание истории о том, как Божественное Милосердие призывало Билкис[553].
«Восстань, о Билкис! Приди и узри царство![554]
Собери жемчужины на берегу Божьего моря!
Твои сестры – обитательницы высокого свода,
А ты зачем тут правишь падалью?[555]
Сестрам твоим от [Своих] благородных щедрот
Не знаешь разве, чтó даровал тот Султан?
Зачем же ты в радости набираешь барабанщиков:
«Я – царица и глава этой банной печи!»?![556]
Притча о том, как человеку свойственно довольствоваться миром сим, о его алчности в стремлении [к земным благам] и о его безразличии к счастью, [озаряющему] духовных [людей], которые также принадлежат к роду [человеческому], восклицающих: «О, если бы мои люди знали!»[557]
1045 Собака увидела на улице слепого нищего,
Набросилась на него и разорвала его рубище.
Мы это уже рассказывали, но во второй раз
Повторим ради подтверждения своего рассказа[558].
Слепой сказал ей: «Твои сотоварищи
Сейчас охотятся в горах в поисках добычи.
Твои собратья в горах охотятся на онагров,
А ты на улице охотишься на слепца?»[559]
Оставь свое притворство, трусливый шейх!
Ты – соленая вода, собравшая [вокруг себя] кучку слепцов[560].
1050 [Ты словно бахвалишься: ] «Это мои ученики, а я – соленая вода,
Они пьют от меня и становятся слепыми»[561].
Услади свою воду из моря [Божественной] близости,
Не делай дурную воду ловушкой для этих слепцов[562].
Встань, взгляни на львов Господних, ловителей онагров!
Что же ты, словно та собака, в своем лицемерии, ловишь слепцов?
Каких же онагров [они ловят]? Не нужна им иная добыча, кроме Друга,
Все они – львы и ловители льва и опьянены Светом[563].
В созерцании этой добычи и охоты Царя
Все они оставили [свою] охоту и умерли в смятении[564].
1055 Взял их Друг, словно умерших птиц,
Чтобы[, сделав их приманкой] охотиться на их сородичей[565].
Умершая птица не имеет [собственной] воли ни к соединению,
ни к разделению,
Читал ли ты: «Сердце – между двумя перстами»?[566]
Всякий, на кого идет охота, [если] на Его умершую птицу
Будет смотреть, станет добычей Владыки[567].
Всякий, кто отвернется от этой мертвой птицы,
Никогда не сподобится попасть в руки этого Охотника.
[Птица] говорит: «Не смотри, что я – как падаль,
Смотри на любовь Царя, хранящую меня[568].
1060 Я не падаль, я убита Царем,
Это только с виду я подобна падали.
Раньше я двигалась благодаря крыльям и перьям,
Теперь я двигаюсь благодаря руке Праведного Судии.
Мое преходящее движение покинуло мою оболочку,
Теперь мое движение пребудет вечным, ибо оно – от Него.
Любого, чьи движения отклоняются от моих,
Будь он сам Симург, я презренным образом убью[569].
Берегись! Не смотри на меня, как на мертвую, если ты [духовно] жив,
Увидь, что я в руке Царя, если ты раб [Его].
1065 ‘Иса оживлял мертвых чудотворством,
Я же – в руке Того, кто создал ‘Ису[570].
Как бы я могла остаться мертвецом, будучи сжатым [в руке] Господа?
Так же не думай, что такое было бы возможно в длани ‘Исы[571].
Я [оживляю как] ‘Иса, но каждый, кто обрел жизнь
От моего дыхания, пребудет вечно.
Был [мертвец] оживлен ‘Исой, но снова умер;
Радостен тот, кто предал душу этому ‘Исе.
Я – посох в руке своего Мусы,
Мой Муса сокрыт, я же явлен здесь[572].
1070 Для предавшихся [Держащему меня] я стану мостом через море,
Для Фир‘ауна я стану драконом»[573].
Не считай, сынок, что этот посох существует сам по себе,
Ведь посох без длани Истинного не будет таким [каков он есть][574].
Посохом была и волна потопа, которая от боли
Поглотила пышность служителей колдовства[575].
Если я возьмусь перечислять посохи Господа,
Я разорву в клочья лицемерие последователей Фир‘ауна;
Но на этой сладкой траве со свойствами яда
Оставь их, пусть еще попасутся несколько дней[576].
1075 Если бы не было великолепия Фир‘ауна и его владычества,
Чем бы тогда питалось адское пламя?![577]
Откорми его, а после убей, о мясник,
А то псы в аду проголодались![578]
Если бы в мире не было врага и противника,
Умер бы гнев среди людей[579].
Ад – это тот гнев, он нуждается во враге,
Чтобы жить, а если не будет [врага], Милосердие [Всевышнего] убьет его[580].
Тогда осталась бы одна доброта без кары и ярости,
Как же тогда могло бы иметь место царское совершенство?![581]
1080 А те, которые не уверовали, потешались
Над притчами и ясными разъяснениями поминающих[582].
Потешайся и ты, если хочешь!
Сколько ты собираешься жить? О падаль, сколько?..
Радуйтесь, о любящие, [пребывающие] в мольбе,
У этой двери, ибо сегодня она откроется.
У каждого растения будет своя грядка
В саду: и у чеснока, и у каперсника[583].
Каждая на своей грядке вместе со своими сородичами
Пьет влагу, чтобы достигнуть зрелости[584].
1085 Ты, который с шафрановой грядки, шафраном
Будь и не смешивайся с другими[585].
Пей влагу, о шафран, а когда дозреешь
До свойств шафрана, попадешь в ту халву[586].
Не забирайся в грядку с репой,
Ибо [репа] не совпадет с тобой ни природой, ни обычаем[587].
Ты на [своей] грядке, она на [своей] грядке, оба здесь временно оставлены,
Ибо земля Аллаха обширна[588].
В особенности та земля, которая так пространна,
Что, странствуя по ней, теряются и исчезают [даже] дивы и пери[589].
1090 В том море, пустыне и горах
Пресекаются иллюзорные представления и воображение[590].
Эта [земная] пустыня посреди пустынь той [духовной земли] –
Словно один-единственный волосок, затерявшийся в полноводном море.
Та недвижная вода, движение которой скрыто,
Более свежа, более приятна, чем бегущие ручьи,
Ибо в ней, словно душа и дух,
Таятся скрытое движения и шагающие ноги.
Слушатель уснул, сократи проповедь,
О проповедник, хватит чертить на воде!..[591]
1095 Вставай, о Билкис, торговля идет бойко!
Беги от этих скаредных, они приведут [ее] в упадок[592].
Поднимись, о Билкис, сейчас своею волею,
Прежде чем смерть нападет на тебя.
После этого смерть так потянет тебя за ухо,
Что словно вор за стражником пойдешь ты, прощаясь с душой[593].
До каких пор ты будешь воровать подковы с ослов?
Если уж воруешь, пойди и воруй рубины[594].
Твои сестры обрели царство вечное,
Ты же приняла царство жалкое и презренное[595].
1100 О [сколь] блажен тот, кто вырвался из этого царства,
Ибо смерть это царство опустошает[596].
Встань же, о Билкис, приди и узри
Царство царей и султанов религии.
Внутренне он восседает в цветнике,
Внешне он – хади среди друзей[597].
Сад идет вместе с ним, куда бы тот ни пошел,
Но от людей он остается скрытым.
Плоды [в том саду] умоляют: отведай нас!
Живая вода притекает: испей меня!
1105 Облетай вокруг небосвода без крыльев и перьев,
Словно солнце, словно полная луна, словно молодой месяц[598].
Ты, подобно душе, будешь идти, а ног не будет.
Будешь вкушать сотни яств, а [зубов], разжевывающих кус, не будет[599].
Ни морское чудище скорбей не нападет на твой корабль,
Ни смерть не причинит тебе зла.
Ты и царь, ты и войско, ты и престол.
Ты будешь и обладатель благого счастья, и само счастье.
Ведь если ты – обладающий благим счастьем и могучий султан,
Счастье-то – это не ты сам, когда-нибудь счастье уйдет,
1110 И останешься ты, словно жалкий бедняк.
Будь же сам своим собственным счастьем, о избранный!
Если ты сам будешь своим счастьем, о обладающий смыслами,
То как же ты, который сам и есть счастье, утратишь себя?!
Как же ты утратишь себя, о обладающий благими свойствами,
Если самая твоя сущность стала для тебя царством и богатством?![600]
Окончание рассказа о том, как Сулайман (мир ему!) построил Отдаленнейшую мечеть по научению и внушению Господнему[601], ради премудрых причин, Ему ведомых, и как ему явным образом помогали ангелы, дивы, пери и люди[602]
«О Сулайман, построй мечеть Отдаленнейшую:
Войско Билкис пришло на молитву!»[603]
Когда он приступил к строительству этой мечети,
Пришли джинны и люди и взялись за работу[604],
1115 Часть из них – с любовью, а другие – без желания, —
Так же, как и рабы, [трудящиеся] в повиновении[605].
Люди – [словно] дивы, а вожделение – цепь,
[Которая] тащит их к лавчонкам и к хлебу[606].
Эта цепь состоит из страха и страстей,
Ты смотри на этот люд не иначе как на скованный [цепью][607].
Тащит их [эта цепь] к ремеслу и разбою,
Тащит их в рудники и моря[608].
Тащит их и к доброму и ко злому.
Сказал Истинный: «На шее у нее – (только) веревка из пальмовых
волокон»[609].
1120 Мы завязали на их шее веревки,
Мы сплели эти веревки из их нравственных качеств[610].
Нет никого, ни осквернившегося, ни очистившегося от [болезни],
У кого его птица-судьба не была прикреплена к его шее[611].
Твоя алчность к дурным делам подобна огню,
Раскаленный уголь красив [только] благодаря красивому цвету огня.
Чернота угля скрыта посреди огня,
Когда огонь уйдет, чернота обнаружится.
Твоя алчность превратила черный уголь в сверкающий,
Ушла алчность – остался испорченный уголь.
1125 В то время, [когда] тот черный уголь представлялся сверкающим,
Не само дело было прекрасным – то был пламень алчности.
Алчность приукрашивала для тебя все, что ты делал,
Алчность ушла, и осталось твое дело иссиня-черным[612].
Кислый виноград, который приукрасил гуль,
Легковерный невежда принимает за спелый[613].
Когда же его душа захочет опытно удостовериться [в его спелости],
От [такого] опыта притупятся его зубы.
От сильного желания ему в том силке увиделись [спелые] зерна,
[Но это было] под воздействием дива алчности, а [зерна-то] – незрелые!
1130 Ищи алчности к делам религии и добра:
Когда алчность уйдет, они [все равно] останутся прекрасными.
Добрые дела прекрасны не благодаря отражению [в них чего-то] другого:
Когда уходит сверкание алчности, сверкание добра остается.
[А] когда сверкание алчности уходит из мирских дел,
От пылающего угля остаются только черные угольки.
Сильное желание обманывает ребятишек,
И они начинают с восторгом скакать на самодельных лошадках[614].
Когда же эта злая алчность покидает мальчишку,
Его при виде других детей разбирает смех:
1135 Мол, что это я делал? Что я в этом видел [хорошего]?
Из-за сильного желания уксус казался мне медом!..
А пророки созидали без алчности,
Поэтому сияние непрестанно возрастало[615].
О, немало мечетей воздвигли благородные мужи,
Но имя им – не Отдаленнейшая мечеть[616].
Величие Ка‘бы возрастало с каждым мигом, —
Это было от искренней преданности Ибрахима[617].
Превосходство той мечети – не от земли и камня,
Но от того, что возводилась она без алчности и вражды.
1140 Ни книги их не подобны книгам других,
Ни места поклонения, ни занятия, ни все их достояние[618],
Ни их обхождение, ни их гнев, ни наказания, [от них исходящие],
для поучения людей,
Ни сон, ни их аргументация, ни их речи[619].
У каждого из них – иная слава,
Птица его души летит на иных крыльях[620].
Сердце трепещет при поминании состояния, [в котором каждый из них
пребывает],
Кибла наших деяний – их деяния[621].
Их птицы приносили золотые яйца,
В полуночи они созерцали рассвет[622].
1145 Что бы я ни сказал от всей души о добродетелях этой общины [пророков],
Сказал я недостаточно, стал я говорящим несовершенно [о совершенстве
этой] общины.
Воздвигайте Отдаленнейшую мечеть, о благородные,
Ибо Сулайман вернулся – и дело с концом![623]
А если дивы и станут отвращаться [от этого служения],
Всех их ангелы притащат на аркане[624].
[Если] див по своей лживости и лукавству сделает кривой шаг, —
Хлыст обрушится на его голову, словно молния.
Стань подобным Сулайману, чтобы твои дивы
Вытесывали камни для фундамента твоего дворца.
1150 Будь, как Сулайман, свободен от дурных мыслей и лукавства[625],
Чтобы тебе покорились джинны и дивы.
Это сердце – вот твой перстень, и будь начеку,
Чтобы див не сделал его своей добычей[626].
[Ведь] тогда станет владеть тобой, словно Сулайман,
Див с помощью этого перстня. Берегись – и дело с концом![627]
О сердце, Сулайманова власть не упразднена:
В твоей голове и тайнике [сердца] есть Тот, кто осуществляет Сулайманову
власть.
Див тоже некоторое время осуществляет Сулайманову власть,
Но разве простой ткач соткет шелковую ткань?!
1155 Движения его рук – как у того [искусного ткача], но, однако,
Между ними обоими огромная разница.
Рассказ о поэте и о том, как царь дал ему награду [за стихи] и как вазир по имени Бу-л-Хасан ее увеличивал[628]
Некий поэт принес царю стихи
В надежде получить за них халат, почет и славу[629].
Царь был ценителем, приказал ему тысячу [дать монет]
Из червонного золота, и милости, и дары.
Но вазир сказал ему: «Этого мало.
Пожалуй ему десять тысяч, и он уйдет [довольным].
Поэту такого ума от тебя, чья рука подобна морю[630],
Десяти тысяч, названных мною, – и то мало!»
1160 Он приводил тому шаху [аргументы] и от фикха, и от фалсафы,
Пока на току не вытряслась десятина хирмана из оставшихся колосьев[631].
Он вручил ему десять тысяч и халат, достойный его,
Домом благодарности и хвалы стала его голова.
Затем [поэт] стал выяснять: «Чьи это были старания?
Кто показал царю мои достоинства?»
Тогда ему сказали: «Имярек ад-дин, вазир,
Имя ему – Хасан, и он прекрасен нравом и сердцем»[632].
[Поэт] длинное стихотворение во славу его
Написал и отправился домой[633].
1165 Без языка и губ ту милость царя
Делал мадхом царю и царевым дарам[634].
О том, как через несколько лет поэт снова пришел в надежде на такое же вознаграждение, и как царь, согласно своему обычаю, распорядился дать ему тысячу динаров, и как новый вазир, которого также звали Хасаном, сказал царю: «Это слишком много: у нас большие расходы, а казна пуста; я его удовольствую [и] десятой долей этого»
Через несколько лет хлеба и зерна
Не стало у поэта из-за бедности и нищеты.
Он сказал: «В пору нужды и лишений
Лучше стремиться к тому, что уже испытано.
Щедрость этого двора я уже испытал, –
Принесу же туда свою новую нужду».
Значение [имени] Аллах объяснил тот Сибавайх:[635]
«В нуждах прибегают к Нему»[636].
1170 Он сказал: «Мы обратились к Тебе в наших нуждах,
Искали их и нашли их в Тебе».
Сотня тысяч мудрецов в пору страдания —
Все стенают перед тем единственным Судией[637].
Да самый несмысленный безумец станет ли
Обращаться за помощью к скупому и неимущему?
Если бы не увидели тысячу раз [Божию милость]
Мудрые, зачем бы они так трудились [в молитве к Нему]?!
Даже все рыбы в морских волнах,
Даже все птицы в небесных высотах,
1175 Слон, волк, и охотящийся лев,
И огромный дракон, и муравей, и змея,
Даже земля, и воздух, и вода, и каждая искра огня —
[Все] находят в Нем основу [существования] и в месяц дей, и весной[638].
Каждый миг обращает к Нему мольбы небосвод,
Мол, не сбрасывай меня вниз, о Истинный, ни на миг![639]
Твоя чистота и охранение – вот моя опора,
Все небеса свернутся силою Твоей десницы[640].
И эта земля говорит: «Сохраняй меня в устойчивости,
О Ты, утвердивший меня на водах!»[641]
1180 Все сшили кошели [в надежде на милости] от Него,
Все узнали, что дарование чаемого – от Него[642].
Каждый пророк от него получает грамоту:
«В терпении и молитве ищите Его помощи!»[643]
Итак, у Него просите, не у иных, чем Он!
Ищи воду в море, не ищи в сухом русле!
А если ты просишь у другого, все равно это Он дает,
Все равно это Он вкладывает щедрость в ладонь намерения [дающего][644].
Тот, кто [и] отвращающегося одаряет золотом, [превращая в] Каруна,
Если ты обратишь к Нему лицо в послушании, что же Он тогда сделает?!..[645]
1185 И вот, возмечтав о дарах, снова
Поэт отправился к царю-благотворителю[646].
Какое приношение бывает от поэта? Новые стихи.
Он приносит их благотворителю и отдает в залог[647].
Благотворители с сотней даров, щедрот и благодеяний
С золотом наготове ожидают поэтов.
Для них стихи лучше сотни тюков шелка,
Особенно [стихи] поэта, который добывает перлы из глубины[648].
Человек сначала алчет хлеба,
Ибо еда и хлеб – опора жизни.
1190 К стяжанию, захвату и сотне ухищрений
Устремляется он всей душой, полный алчности и надежд[649].
Когда же в редком случае он [уже] не нуждается в хлебе,
То начинает любить славу и восхваления от поэтов.
Чтобы они давали плод его корню и ветвям,
Ставили минбар для восхваления его достоинств[650].
Чтобы его мощь, слава и щедрость
Словно амбра благоухали в речах [поэтов].
Нас, людей, Истинный создал по Своему образу,
Наши свойства обучены от Его свойств[651].
1195 Поскольку тот Творец ищет благодарности и славословия,
В природе человека также есть искание хвалы[652].
Особенно муж Истины, который в превосходстве быстр,
Наполняется тем ветром, словно крепкий бурдюк;[653]
Но если он не будет достоин [этой хвалы], от того ложного ветра
Бурдюк прорвется, где уж ему взять сияние?![654]
Эту притчу я не от себя сказал, о друг,
Не слушай ее с небрежением, если ты достойный и бодрствующий [духом].
Ее сказал Пророк, когда услышал поношение:
«Зачем Ахмад умащается хвалой?..»[655]
1200 [Итак,] пошел поэт к тому царю и принес
Стихи в благодарность за его благодеяние – мол, оно не умерло.
Благотворители умирают, но благотворения их остаются:
О, блажен восседающий на этом скакуне!
Угнетатели умерли, а их угнетение осталось,
Увы душе, которая творит коварство и хитрость!
Сказал Пророк: «Блажен тот, который
Покинул мир, а от него остались добрые дела».
Умер благотворитель, но его благотворение не умерло,
[Ведь] перед Богом религия и благотворение не мелочь[656].
1205 Увы тому, кто умер, а его прегрешение не умерло,
Не воображай, будто со смертью он избавил свою душу [от кары]!..
Оставим это, ибо поэт двинулся в путь,
Он в долгах и сильно нуждается в золоте.
Принес поэт стихи владыке
В надежде на награду и милость прошлых лет.
Прекрасные стихи, полные истинных перлов,
В надежде и чаянии прежних щедрот.
Царь снова по своему обыкновению сказал ему: «Тысяча!»,
Поскольку таков был обычай того владыки.
1210 Но к тому времени тот щедрый вазир
Уже покинул сей мир на Бураке величия[657].
Вместо него новый вазир власть
Принял, но очень немилостивый и скупой.
Он сказал: «О царь, у нас большие расходы,
Таких вознаграждений для поэтов не бывает.
Одной четвертью десятой части этого, о ты, от кого все ждут [щедрот],
Я сделаю этого поэта радостным и довольным».
Окружающие сказали ему: «Он прежде
Десять тысяч унес от этого доблестного [царя].
1215 Как он после сахара будет жевать [полый] тростник?
Как он, побывав султаном, станет нищенствовать?»
Он сказал: «Я так его прижму,
Что он станет жалким и измученным от ожидания[658].
Тогда, дай я ему хоть прах дорожный,
Он схватит его, словно лепесток розы из цветника.
Предоставь это мне, ведь я мастер в этом.
Пусть будет проситель каким угодно пламенным,
Пусть он может облететь [всю Вселенную], от Сурайя до Земли —
Смирится, когда увидит меня»[659].
1220 Султан сказал ему: «Иди, распоряжайся,
Но сделай его радостным, ведь это наш панегирист».
Сказал [вазир]: «Его и [еще] две сотни ждущих подачки
Ты мне поручи и запиши это на меня»[660].
Тогда министр поверг его в [муки] ожидания,
Прошла зима и дей, наступила весна[661].
Поэт от этого ожидания состарился,
Был сломлен этим горем и заботами.
Сказал [вазиру]: «Если нет золота, изругай меня,
Чтобы моя душа освободилась и стал бы я тебе рабом[662].
1225 Ожидание убило меня, так скажи мне: “Уходи!”,
Чтобы освободилась эта бедная душа от неволи».
После этого [вазир] дал ему десятую часть от четверти того.
Погрузился поэт в горькие раздумья:
Мол, тогда была такая полновесная монета и так много,
А то, что поздно расцвело, было пучком колючек.
После сказали ему: «Тот благородный дастур
Покинул мир, [так что теперь] пусть Господь вознаградит тебя[663].
Ибо тот постоянно умножал дары [шаха],
Не погрешал он с теми дарами[664].
1230 А теперь он ушел и унес с собой благодеяние,
Да, поистине, не он умер – благодеяние умерло.
Ушел от нас благородный и щедрый.
Пришел живодер, сдирающий шкуры с бедняков.
Иди, возьми это и ночью беги отсюда,
Пока этот министр не учинил тебе насилия.
Мы сотней уловок у него этот подарок
Добыли [для тебя], о не ведающий о наших стараниях!»
Он обратил к ним лицо и сказал: «О сострадательные!
Откуда прибыл, скажите мне, этот мужлан?
1235 Как имя этого вазира, сдирающего одежду [с бедняков]?»
Придворные ответили: «Его тоже зовут Хасан».
Сказал: «Боже! Имя того и имя этого
Как может быть одинаковым? Увы, о Господин Суда!
Тот [первый] Хасан – от одного [росчерка] его пера
Становились щедрыми сотня вазиров и министров[665].
Этот Хасан – из гадкой бороды этого Хасана
Ты можешь соткать, о душа, сотню веревок![666]
Если царь слушает такого министра,
Тот навеки опозорит и царя, и его царство.
Этот низменный вазир своим зломыслием так же развращал благородство царя, как вазир по имени Хаман делал Фир‘ауна невосприимчивым [к благим речам][667]
1240 Сколько раз Фир‘аун становился кротким и мирным,
Когда слушал слова Мусы!
Такие слова, что камень источил бы молоко
От приятности тех несравненных слов.
Когда с Хаманом, своим вазиром,
Обычаем коего была ненависть, он совещался,
Тот говорил: «До сих пор ты был господином,
[А теперь] станешь рабом оборванцу из-за [его] мошенничества?»[668]
Словно камень из катапульты, вылетали
Эти слова и ударяли в его стеклянный дом[669].
1245 То, что тот Собеседник прекрасно проповедующий, сотню дней
Созидал, он разрушал в одно мгновение…[670]
Твой разум – советник, и [если] он побежден страстью,
То в твоем существе он – разбойник на [твоем] пути к Богу[671].
Божественный советчик тебе дает наставления,
[А] он искусно производит вычитание из этих слов:
Мол, эти слова неуместны, смотри же, не сдвигайся с места,
Не так уж все это [серьезно], приди в себя, не будь безумцем…
Увы царю, у которого такой вазир!
Место обоим будет в злобном аду.
1250 Счастлив тот царь, у которого помощником
В делах вазир, подобный Асафу[672].
Когда справедливый царь становится единомыслен с ним,
То именем его (т. е. царя) становится «свет на свете»[673].
Царь, подобный Сулайману, и вазир, подобный Асафу, —
[Это] свет на свете и амбра на ‘абире[674].
Царь, подобный Фир‘ауну, и его вазир, подобный Хаману, —
Им обоим не избегнуть злосчастья.
Будет [для них] мрак, один поверх другого,
Ни разум, ни счастье не станут помощниками в День Смотра[675].
1255 Я не видел низких [людей] иначе как злосчастными,
Если ты видел – передай им от меня привет![676]
Царь – словно душа, а министр – как ум,
Испорченный ум направляет дух [к дурному].
[Если] тот ангельский разум станет подобным Харуту —
Станет он учителем колдовства для двухсот прорицателей[677].
Не бери себе вазиром частичный разум,
Всеобщий разум сделай, о властитель, своим вазиром![678]
Не делай своим вазиром никакую страсть,
Не то твоя чистая душа отойдет от молитвы.
1260 Ведь страсть ненасытна и видит только сиюминутное,
[А] помыслы Разума – о Дне суда.
Глаза Разума [обращены] на завершение дела,
Он боль от шипов переносит ради той розы,
Которая не вянет и не осыпается осенью –
Да будет нос всякого, кто не различает ароматы, далек от нее![679]
О том, как див сел на месте Сулаймана (мир ему!), и сравнение его дел с делами Сулаймана (мир ему!), и о внешнем различии между обоими Сулайманами, и том, как див называл себя Сулайманом, сыном Да’уда
Пусть у тебя и есть разум, с иным разумом
Будь в дружбе и советуйся, о отец![680]
С двумя разумами ты избавишься от многих бед,
Поставишь свою ногу на вершину небосвода.
1265 Хотя див назвался Сулайманом,
Присвоил царство и овладел державой[681],
[И людям] видна была внешняя форма деяний Сулаймана –
[Но] в [этой] внешней форме он проявлял свою дивовскую суть[682].
Люди сказали: «Что-то с этим Сулайманом нечисто,
Между Сулайманом и Сулайманом большая разница[683].
Тот – словно бодрствование, этот – словно дремота,
Точно как тот Хасан и этот Хасан»[684].
Див же говорил: «Истинный [Бог] соответственно моей форме
Создал приятный облик Ахриману[685].
1270 Истинный придал мой облик диву:
[Смотрите] как бы вам не попасться на эту ловушку.
Если он явится с [ложными] уверениями, берегитесь!
Внешнему облику не доверяйтесь!»
Див говорил им это с хитростью, однако
В благих сердцах являлось обратное этому [его слову].
Не заморочишь умеющего различать, особенно такого,
Чьи сила различения и разум говорят ему о сокрытом.
Никакое волшебство, никакие плутовство и увертки
Не накинут пелену [на глаза] стяжавших царство[686].
1275 Тогда люди сами в себе отвечали ему:
«Ты идешь превратно, о лживо говорящий![687]
Так же точно ты и отправишься вверх тормашками
В ад, о нижайший из низких[688].
Пусть он (Сулайман) стал низвергнутым и нищим,
На его челе – сияющая полная луна.
Ты если и заполучил перстень,
[Все равно] ты – адский, потому что холоден, как мороз[689].
Мы перед этим высокомерием, лицом, роскошью и чванством
Что там головы, – мы и копыто не опустим!
1280 А если, забывшись, и склоним перед ним лоб [до земли],
Длань воспрещающая поднимется из земли:
Мол, не склоняй голову перед этим низким,
Эй, не поклоняйся этому злосчастью!»
Я дал бы объяснение этому, весьма радующее душу,
Если бы не было рвения и ревности Господней[690].
Удовлетворись этим, прими столько [сколько сказано здесь],
Чтобы я истолковал все [остальное] в другое время.
Назвав себя Сулайманом-пророком, [див]
Притворяется перед всяческой малышней[691].
1285 Пройди мимо внешнего облика и имени, поднимись,
От прозвищ и имен устремись к смыслам.
Затем разузнай о его пределе и о его действиях,
Ищи его внутри его предела и действий[692].
О том, как Сулайман (мир ему!), после того как завершилось строительство Отдаленнейшей мечети, каждый день приходил туда для поклонения и для поучения поклоняющихся и молящихся [в ней][693] и о том, как в той мечети вырастали целебные травы
Каждое утро, когда Сулайман приходил,
Со смирением входил в Отдаленнейшую мечеть,
Видел он, что в ней выросло [новое] растение,
И говорил: «Скажи, каково твое имя и назначение?[694]
Что ты за лекарство? Что ты такое? Как твое имя?
Кому ты приносишь вред и кому пользу?»
1290 Тогда каждое растение говорило свое действие и имя:
Мол, для того-то я – жизнь, а для того-то – смертный приговор.
Тому я – яд, а этому – сахар,
Имя мое так и так записано на Скрижали Предопределением[695].
После этого лекари, [узнав] от Сулаймана о том растении,
Становились мудрыми и знающими и наставниками [для других].
Они создавали медицинские книги,
Избавляли тела от страданий.
Астрономия и искусство врачевания внушены пророками,
Разуму и чувствам где уж найти дорогу туда, где нет никаких направлений?![696]
1295 Частичный разум сам не извлекает [знания],
Он лишь принимает умения и нуждается [в обучении][697].
Этот рассудок воспринимает обучение и способен к пониманию,
Но обучает его получивший внушение [свыше][698].
Несомненно, все умения были внушены свыше:
Получили начало через [Божественное] внушение, а разум их приумножил.
Подумай, какому-либо умению этот наш разум
Может ли научиться без мастера-наставника?
Пусть хитроумием он расщепляет волосок,
Ни одно мастерство не давалось ему без наставника.
1300 Если бы знание ремесла было от этого разума,
То каждое ремесло осуществлялось бы без наставника.
Как Кабил научился искусству копания могил от ворона, когда в этом мире еще не существовало искусства копания могил и [не было] ни могилы[699]
Искусство копания могил, которое было наименьшим из умений,
Могло ли произойти от мысли, хитроумия и размышления?
Если бы было такое разумение у Кабила,
Разве положил бы он себе на голову [тело] Хабила[700],
Мол, где я сокрою этого убитого,
Этого запачканного кровью и пылью?[701]
Он увидел ворона, который, [другого] мертвого ворона в клюв
Взявши, быстро приблизился.
1305 Он спустился с высоты и стал умело
Ради обучения [Кабила] рыть могилу.
Потом когтями разрыл землю,
Быстро закопал умершего ворона в могиле.
Похоронил его, потом засыпал землей –
Ворон от Божественного вдохновения имел это знание.
Сказал Кабил: «О, тьфу на мой разум!
Ибо ворон превзошел меня в искусстве».
Сказал [Всевышний] о Всеобщем разуме: «Взгляд его не уклоняется,
[А] разум частичный смотрит во все стороны».[702]
1310 Разум, [который] не уклоняется – это свет избранных,
Разум, [который] уклоняется – учитель [копания] могил для умерших[703].
[Всякую] душу, которая летит вслед вóронам,
Ворон доставит на кладбище.
Берегись! Не мчись вслед за животной душой, подобной ворону[704],
Ибо она приведет на кладбище, [а] не в сад.
Если ты идешь, иди вслед [птицы] ‘Анка сердца,
К [горе] Каф и Отдаленнейшей мечети сердца[705].
Каждый миг из твоих страстей новое растение
Вырастает в твоей Отдаленнейшей мечети[706].
1315 Ты, так же как и Сулайман, воздай ему должное,
Исследуй его и ногу отрицания на него не ставь,
Потому что о состоянии этой твердой земли
Расскажут тебе виды растений:
Сахарный ли тростник в земле, простой ли тростник —
О каждого рода земли растолкует [выросшее из нее] растение[707].
Так обстоит и с землей сердца, для которой растения – это помыслы,
Помыслами обнаруживаются тайны сердца.
Если я встречу в собрании [кого-то] притягивающего слова[708],
Сто тысяч роз произращу я, словно цветник.
1320 А если я встречу убивающего слово, сводника,
Разбегутся из [моего] сердца тонкие мысли, словно воры[709].
Каждый движется по направлению к тому, кто его тянет [к себе],
Притягивание искреннее – не то, что притягивание лживое[710].
Иногда ты идешь ложным путем, иногда – истинным,
Ни веревка не видна, ни Тот, кто тянет за веревку.
Ты – слепой верблюд, твой повод передан в залог,
Ты думай о притягивающей силе, не думай о поводе.
Если бы Тянущий и повод были доступны восприятию,
Не был бы этот мир домом обмана[711].
1325 Видел бы гебр, что он следует за собакой,
Становится посмешищем мерзкого дива[712],
Разве он бы пошел за ней, словно содомит?!
Отвратился бы от нее и гебр![713]
Если бы корова распознала мясников,
Разве пошла бы за ними в лавку?
Разве ела бы она из их рук похлебку?
Разве давала бы им с угодливостью молоко?
А если бы и ела, разве трава шла бы ей впрок,
Если бы она знала о цели кормления?
1330 Так что этот мир держится на беспечности [людей].
Что такое [земное] счастье?! Ведь вся эта беготня – с побоями:[714]
Бежишь, бежишь, а в конце получаешь побои,
Смерть осла не случится нигде, кроме как в этих руинах[715].
Ты с усердием берешься за какое-то дело,
Но его ущербность в тот миг скрыта от тебя[716].
Ты лишь потому можешь предаваться этому делу,
Что Создатель скрыл от тебя его ущербность.
Точно так же всякая мысль, к которой ты горяч, —
Ее ущербность от тебя скрыта.
1335 Если бы тебе открылись ее ущербность и безобразие,
Твоя душа умчалась бы от него на расстояние от востока до запада[717].
То положение дел, которое в конце заставит тебя сожалеть —
Будь оно таким сначала, разве ты разбежался бы так [на то злое дело]?![718]
Так что Он сначала скрывает [истинное положение дел] от нашей души,
Чтобы в соответствии с Предопределением мы сделали это дело[719].
Когда же Предопределение сделает свой приговор явленным,
Глаза откроются, чтобы пришло сожаление[720].
Это сожаление тоже было предопределено,
Покончи же с этим сожалением и поклоняйся Истинному!
1340 А если ты привыкнешь, станет сожаление твоею пищей,
Об этом сожалении ты еще больше пожалеешь[721].
Половина твоей жизни пройдет в рассеянности,
Другая половина пройдет в сожалениях[722].
Брось эти мысли и эти сожаления,
Ищи лучшее состояние, [лучшего] друга и [лучшее] дело[723].
А если у тебя нет лучшего дела,
То о потере чего тебе жалеть?[724]
Если ты знаешь благой путь, служи [ему],
А если не знаешь, поймешь ли, что этот [теперешний] плох?
1345 Плохого не знаешь, пока не знаешь хорошего,
Противоположное познается противоположным, о юноша!
Если ты бессилен оставить эту мысль,
Ты бессилен и [воздержаться] от греха[725].
Если ты бессилен, то о чем сожалеть?!
Исследуй – кто причина твоего бессилия?[726]
Слабость без сильного в этом мире
Никто не видывал и не увидит, знай![727]
Точно так же всякое желание, которым ты тешишься, –
Его изъян скрыт от тебя завесой[728].
1350 А если бы изъян того желания был явлен,
Душа твоя сама убежала бы от этого искания.
Если бы Он явил тебе изъян этого дела,
Никто тебя и волоком не утащил бы в ту сторону[729].
А [если ты и] отвращаешься от какого-то другого дела,
То [лишь] потому, что его изъян стал [для тебя] явным.
О Господь Знающий тайное, прекрасноговорящий!
Изъян дурного дела не сокрой от нас!
[А] ущербность доброго дела не показывай нам,
Чтобы не охладели и не стали небрежными к прохождению [пути]…
1355 [Итак,] по тому обыкновению великий Сулайман[730]
Шел в мечеть при свете [утра].
По своему ежедневному правилу царь осматривал [мечеть],
Чтобы увидеть в мечети новое растение.
Сердце глазами избранника видит таинственным образом
Те растения, что скрыты от [глаз] толпы[731].
Рассказ о том, как некий суфий, посреди цветника склонив голову к коленям, предавался сосредоточению, а друзья сказали ему: «Подними голову, порадуйся цветнику, зелени, птицам и знакам милости Бога (превознесен Он!)»
Некий суфий в саду, ища раскрытия,
Склонил по обычаю суфиев голову к коленям[732]
И затем всецело погрузился в себя.
Один назойливый пустомеля не стерпел этой кажущейся дремоты:
1360 «Что ты все спишь? Да взгляни же на виноградные лозы,
Посмотри на эти деревья и зеленые знаки [милости]![733]
Услышь повеление Истинного, который сказал: „Посмотри же!“
Повернись лицом к этим знакам милости!»[734]
Сказал ему [суфий]: «Знак Его – это сердце, о раб многих желаний!
[А] то, что вовне – всего лишь знаки знаков[735].
Сады и зелень – в истоке души,
[А] снаружи – их отражение, словно в текущей воде[736].
В воде будет тот [призрачный] образ сада,
Который колышется по милости воды.
1365 Сады и плоды – они в сердце,
Отражение их тонкой красоты – в той воде и глине[737].
Если бы это не было [лишь] отражением той тайны и радости,
Не назвал бы его (т. е. земной мир) Господь «домом обмана»[738].
Вот в чем состоит этот обман: этот образ
Существует [лишь] как отражение сердца и души мужей [Божиих].
Обманутые столпились вокруг этого отражения
В уверенности, что это – райские обители.
Бегут они от подлинных садов,
Устраивают свои игрища над образом.
1370 Когда их беспечный сон придет к концу,
Увидят все как есть, да что толку в том ви́дении?![739]
Тогда на кладбище начнутся стоны и рыдания,
До Общего воскресения из-за тех заблуждений [будет слышаться]
«Увы! Увы!»[740]
О, блажен, кто умер прежде смерти,
И, стало быть, вкусил аромат того изначального вертограда[741].
Рассказ о том, как в уголке Отдаленнейшей мечети выросло [дерево] харруб и как Сулайман (мир ему!) огорчился, когда оно заговорило с ним и поведало свои свойства и свое имя
Однажды Сулайман увидел в уголке
Неизвестное растение, похожее на колос.
Он увидел редкостное растение, зеленое и свежее,
Эта его зелень похищала свет у глаз[742].
1375 Затем приветствовало его это растение,
Он ответил и удивился его красоте.
Он сказал: «Как твое имя? Ответь без слов!»
Оно ответило: «Харруб, о царь мира!»[743]
Сказал: «В чем твое особое свойство?»
Сказало: «Там, где я прорастаю, все разрушается.
Ведь я – харруб, я – разорение жилищ,
Я – разрушитель этой воды и глины»[744].
Тогда Сулайман сразу понял,
Что пришла смерть, что предстоит путешествие[745].
1380 Он сказал, мол, пока я существую, эта мечеть, несомненно,
Не потерпит ущерба от бедствий земли.
Пока аз есмь, пока существование мое длится,
Как может обрушиться Отдаленнейшая мечеть?
Разрушение нашей мечети, без сомнения,
Не наступит прежде нашей смерти, знай.
Мечеть – это такое сердце, которому тело послушно,
Дурные друзья – харруб всякой мечети.
Когда прорастет в тебе любовь к дурному другу,
Берегись! Беги от него без разговоров.
1385 Вырви его с корнем, ибо если прорастет,
Разрушит и тебя, и твою мечеть.
О влюбленный! Твой харруб – это кривда,
Что ты, словно детишки, ползешь к кривде?[746]
Осознай себя грешником и назови грешником, не бойся,
Чтобы тот наставник не отнял у тебя твой урок[747].
Когда ты скажешь: «Я невежда, научи меня»,
Такая честность будет лучше самовосхваления[748].
Научись у отца, о светлый челом,
Он еще прежде сказал: «Господи наш!» и «Мы наказали сами себя»[749].
1390 Он не оправдывался, не лицемерил,
Не поднимал знамя хитрости и лукавства.
Иблис же начал пререкаться,
Мол, я был красен лицом, а Ты сделал меня желтым[750].
Этот цвет дан Тобой, красильщик мой – Ты,
Источник моего греха, мук и страданий – Ты!»[751]
Будь осторожен! читай: «Господи мой! За то, что Ты свел меня…»,
Чтобы не стать джабаритом и не уклониться к кривой дорожке[752].
До каких пор ты будешь вспрыгивать с дерева принуждения,
Отрицать свой свободный выбор[753],
1395 Словно Иблис и его наследники,
В борьбе с Господом и в пререканиях?!
Ты принужден? – что же с таким удовольствием
Ты вышагиваешь к совершению греха?
Разве приневоленный пойдет так радостно?
[Принужденный идти] ложным путем, побежит ли вот так вприпрыжку?[754]
Да ты бился, как двадцать человек, отстаивая то,
Что другие пытались тебе отсоветовать:
Мол, так правильно, и путь таков, и всё тут!
Кто меня упрекнет?! Да никто, разве что никчемный!
1400 Скажет ли так тот, кто принужден необходимостью?
Будет ли так сражаться тот, кто потерял [свой] путь?[755]
Все, чего ни пожелает твоя животная душа, ты выбираешь,
Все, чего хочет твой разум, ты считаешь насилием[756].
Знает [муж] с благим счастьем, приближенный [духовного мира],
Что хитроумие – [свойство] Иблиса, а любовь – Адама[757].
Хитроумие – все равно что пловец в великом океане:
Вряд ли спасется, в конце концов утонет.
Оставь плавание, отбрось гордыню и вражду,
Это не Джайхун, не ручей, это – океан[758].
1405 И к тому же океан глубокий, где нет защиты,
Он поглощает семь морей, будто соломинку.
Любовь – словно корабль для избранных:
Вряд ли потерпит бедствие, скорее всего придет избавление[759].
Продай хитроумие и купи изумление,
Хитроумие предполагает, а изумление видит[760].
Принеси свой разум в жертву Мустафы,
Скажи: «Достаточно мне Аллаха, ибо Аллаха мне довольно!»[761]
Не отвращайся от ковчега, подобно Кан‛ану,
Которого обольстила его хитроумная душа:[762]
1410 «Взойду я на вершину высокой горы,
Почему я должен считать себя в долгу перед Нухом?»
Как ты убежишь от долга [благодарности] ему (т. е. Нуху), о сбившийся
с правого пути?!
Ведь Сам Господь воздает ему благодарность![763]
Как же не быть долгу благодарности на нашей душе,
Когда Сам Господь воздает ему благодарность и награду!
Что ты знаешь, о спесивый завистник?!
[Сам] Господь воздает ему должное!
О, если бы он не выучился плавать,
Тогда бы он со страстной надеждой взирал на Нуха и ковчег![764]
1415 О, если бы он, как дитя, был невеждой в хитрости,
Чтобы ухватился рукой [за Нуха], словно дети за мать!
О, если бы он не был полон [словесно] передаваемыми науками,
А взял бы у святых науку, [полученную от] Божественного внушения сердцу[765].
Если ты в присутствии такого света предложишь книгу,
Твоя душа, подобная [Божественному] внушению, упрекнет тебя[766].
Омовение песком при наличии воды – [вот чем] считай
[Словесно] передаваемые науки перед дыханием Полюса своего времени[767].
Сделай себя простаком, а потом следуй за ним,
От этой простоты обретешь спасение, больше ни от чего[768].
1420 Большинство обитателей рая – простаки, о отец,
Потому-то и сказал так: Господин рода человеческого[769].
Раз от хитроумия – гордыня и тщеславие,
Стань простачком, чтобы сердце осталось здравым.
Не тем простачком, что кривляется с удвоенной силой[770],
Но Его простачком, влюбленным и смятенным.
Простачки – это женщины, порезавшие руки,
По отношению к своим рукам глупы, но по отношению к лицу Йусуфа —
трепещущие.[771]
Принеси разум в жертву любви к Другу!
Все разумы [приходят] оттуда, где Он.
1425 Разумные отослали разумы в ту сторону, [где Друг],
[А] одураченные остались по эту сторону, где нет Возлюбленного[772].
Если этот твой разум от смятения покинет твою голову,
Каждый кончик твоих волос станет головой и разумом[773].
В той стороне на твой мозг не будет [возложен] труд мыслить,
Ибо мозг и разум произрастают [там] в лугу и саду[774].
[Пойдешь] к степи – из степи услышишь тонкие речи,
Пойдешь к саду – твоя финиковая пальма напитается влагой[775].
На этом пути откажись от величия и пышности,
Пока твой проводник не двинется, не двигайся и ты.
1430 Каждый, кто движется без главы, тот – хвост,
Его движения подобны движениям скорпиона:
Кривоходящий, слепой по ночам, ядовитый,
Его занятие – ранить чистые тела[776].
Бей по голове того, у которого внутренний мир таков,
У кого постоянный нрав и характер таков.
Ему на пользу это битье по голове,
Чтобы вышла его низкая душонка из его злополучного тела.
Забери оружие из руки одержимого дивами,
Чтобы тобой были довольны Справедливость и Добродетель[777].
1435 Если у него есть оружие, а разума нет, – свяжи
Его руки, а не то принесет стократно вред.
Объяснение того, как знания, имущество и [высокий] сан, доставшиеся людям с дурной природой, приносят таковым позор и оказываются подобными мечу, попавшему в руки разбойника
Учить человека с дурной природой науке и умениям —
[Все равно что] вкладывать меч в руки разбойника.
Вложить меч в руки пьяного эфиопа
[И то] лучше, чем если наука попадет в руки недостойного[778].
Наука, богатство, [высокая] должность, [высокий] сан, удача —
Все оборачивается бедствием в руках человека с дурной природой[779].
Итак, война [с неверными] для того стала религиозной обязанностью
верующих,
Чтобы отобрать копье из рук одержимого джиннами.
1440 Его душа – [вот кто] одержимый, его тело – [вот каков] его меч,
Отними меч у этого злонравного.
То, что [высокая] должность творит с невеждами —
Такой позор причинит ли [целая] сотня львов!?
Его порок скрыт, но когда [он] найдет [подходящее] орудие,
Его змея поспешит из ямы в степь.[780]
Вся степь наполняется змеями и скорпионами,
Когда невежда становится царем, дающим горькие распоряжения.
Недостойный, получивший должность и имущество,
Ищет собственного бесчестия.
1445 Либо он скаредничает и дарит мало даров,
Либо проявляет щедрость, но неуместную.
Шаха он ставит на клетку пешки —
Таков бывает дар, который делает глупец.
Когда власть попадает в руки заблудшего,
Он думает, что это – высота, а сам падает в яму.
Не знает пути, а указывает путь,
Его гнусная душонка терзает весь мир.
Когда [тот, кто еще] дитя на пути [духовной] нищеты, принимает на себя
старчество,
Указывать путь берется гуль несчастья:[781]
1450 «Приди, я покажу тебе луну!»
[А] луны-то никогда и не видывал тот нечистый[782].
Как ты ее покажешь? Ведь ты в жизни не видел
Даже отражения луны в воде, о недопеченный дурень![783]
Глупцы стали вождями, и от страха
Мудрые завернули головы в гелимы[784].
Толкование [айата] «О завернувшийся»[785]
Потому Он назвал Пророка завернувшимся:
Мол, выйди из плаща, о убегающий![786]
Не окутывай голову плащом и не закрывай лицо,
Ибо мир – это блуждающее тело, а ты – [его] разум[787].
1455 Смотри, не прячься из-за стыда перед злопыхателями,
Ведь у тебя – сияющий светильник [Божественного] откровения![788]
Смотри, простаивай ночь, ведь ты – свеча, о доблестный,
[А] свеча стоит [и светит именно] в ночи[789].
Без твоего сияния светлый день – та же ночь,
Без твоей защиты лев – пленник зайца.
Будь кормчим в этом море чистоты,
Ведь ты – второй Нух, о Избранник![790]
Нужен знаток пути многоумный
Для всякого пути, особенно для пути водного[791].
1460 Встань, взгляни на караваны, которые подстерегают разбойники,
В каждой стороне – гуль, ставший кормчим[792].
Ты – Хизр нашего времени и спаситель всех кораблей,
Не уединяйся, словно Рух-Аллах[793].
Для этого собрания ты словно небесная свеча,
Оставь [же] отделение и уединение!
Не время уединения, приди в собрание,
О, ведение по истинному пути подобно горе Каф, а ты – [птице] Хумай[794].
Луна, проходящая в ночи по вершине небосвода,
Не сходит ведь со своего пути из-за лая собак.
1465 Порицающие, словно псы, [лающие] на твою полную луну,
Облаивают твой высокий престол.
Эти псы глухи к приказу: Молчите!
От бесстыдства лают они на твою полную луну[795].
Послушай, не отнимай, о исцелитель страждущих,
Из-за гнева на глухих посох у слепцов!
Не ты ли сказал: «Тот, кто ведет слепых правым путем,
Стяжает сто воздаяний и наград от Бога»?
Тот, кто проведет слепца [хоть] сорок шагов,
Будет помилован и обретет спасение[796].
1470 Так выведи же из этого непрочного мира
Множество слепцов ряд за рядом.
Таково дело проводника, а ты – проводник,
Ты – радость для печалей последних времен[797].
Спеши, о имам благочестивых, направь шаги
Этих, тешащихся пустыми фантазиями, к достоверному знанию.
Каждому, чье сердце отдано в залог хитрости против тебя,
Я отрублю голову, ты иди радостно[798].
К его слепоте приложу слепоту,
Он примет это за сахар, а Я дам ему яду[799].
1475 [Все] разумы Моим светом светлы,
[Все] хитрости Моей хитростью обучены[800].
Что значит аладжук туркмена
Под ногами свирепых слонов этого мира?![801]
Тот его светильник перед Моим ураганным ветром
Что значит, о Мой наивеличайший пророк?![802]
Восстань, затруби в свою устрашающую трубу,
Чтобы тысячи умерших поднялись из земли.
Поскольку ты – Исрафил нашего времени, восстань,
Устрой Воскресение прежде Воскресения[803].
1480 Каждому, кто скажет: «Где Воскресение?», – о кумир!
Яви себя, мол, Воскресение – это я![804]
Взгляни, о немощный совопросник:
От этого воскресения явилось сто миров.
А если он (т. е. вопрошающий) будет не из людей поминания и молитвы,
Тогда ответ глупцу, о султан, – молчание[805].
С небосвода Истины в ответ приходит молчание,
Когда, о друг, молитва бывает неодобренной.
О, увы, время жатвы пришло,
Но этот день волею судьбы пришел не вовремя.
1485 Время коротко, а обширность этого слова [такова,]
Что короткой оказывается для них эта долгая жизнь[806].
Метание копий на этих узких улочках
Приносит [лишь] бесчестие метателям[807].
Время ограничено, а разумение и понимание толпы,
Во сто раз более ограничено, чем время, о юноша[808].
Раз ответ глупцу – молчание,
Для чего ты продолжаешь длить эти речи?
Из Своего совершенного милосердия и волн щедрости
Посылает [Он] дождь и росу на каждый солончак[809].
В изъяснение того, что [речение] «Отказ от ответа – ответ» подтверждает слова о том, что «Ответ глупцу – молчание», а истолкование обеих этих поговорок – в том рассказе, который сейчас последует
1490 Был один шах, и был у него раб,
[Который] был разумом мертв, а похотью – жив.
Он был небрежен к своим обязанностям,
Мысли его были дурны, а он считал их хорошими.
Шахиншах сказал: «Сократите ему содержание,
А будет спорить – вычеркните его имя из списков».
Разум его был невелик, а алчность огромна;
Когда увидел, что его оплата уменьшилась, стал грубым и строптивым.
Был бы у него разум – обошел бы себя кругом,
Чтобы увидеть свою вину и получить прощение[810].
1495 Когда стреноженный осел по своей ослиности забрыкается,
Обе ноги ему привязывают вдобавок[811].
Ну а скажет осел: «С меня и одной привязи довольно!» –
Не слушай, ибо эти две привязи – следствие поведения этого низкого.
В объяснение хадиса Мустафы (мир ему!) «Воистину, Господь Всевышний сотворил ангелов и вложил в них разум и создал животных и вложил в них похоть. И создал детей Адама и вложил в них и разум и похоть. И тот, чей разум победит похоть, выше, чем ангелы. И тот, чья похоть победила его разум, он ниже животных»[812]
Сказано в хадисе, что преславный Господь
Создания мира сотворил в трех видах.
Один из видов – сплошь разум, знание и величие;
Это – ангел, он не знает ничего, кроме преклонения.
В его природе нет алчности и страсти,
Он – абсолютный свет, живет любовью к Богу.
1500 Другой же вид лишен знания,
Словно животные, тучнеют они от корма.
Такой не видит ничего, кроме стойла и корма,
Ни о терзании не ведает, ни о благородстве[813].
Третий род – потомок Адама, человек,
Половина его – ангел, а половина – осел.
Ослиная половина склонна к низменному,
Другая же половина склонна к разумному.
Те два [первые] рода далеки от битв и сражений,
А человека мучают два противника.
1505 Человек тоже на поверку оказывается разделенным:
С виду он – человек, но делится на три общины[814].
Одна часть полностью погружена [в мир Божественного,]
Подобно ‘Исе, они стали едины с ангелами.
Облик Адама, а внутренняя суть – Джабраила,
Избавлен он от гнева, страсти и пустой болтовни.
Избавлен от аскетизма, от воздержания и [духовной] борьбы,
Ты сказал бы, он не рожден от потомка Адама[815].
Вторая часть стала едина с ослами:
Они стали совершеннейшей яростью и абсолютной похотью.
1510 Свойства Джабраиловы у них были, но ушли:
Тесен был тот дом, а свойства громадны[816].
Кто лишается души, тот умирает,
Кто лишается их, тот становится ослом[817],
Поскольку та душа, которая их не имеет, остается низменной;
Это слово истинно, его сказал суфий.
Он больше, чем животные, терзается душой
В этом мире, он делает тонкую работу:[818]
Козней и обманов, какие он умеет плести,
От другого живого существа не увидишь.
1515 Ткать златоукрашенные покровы,
Доставать перлы из глубины морской,
Тонкости науки геометрии,
Или науки о звездах, науки врачевания и фалсафы,
Которые у него связаны только с низменным миром,
И не становятся для него путем на седьмое небо[819], —
Все это – науки постройки стойла,
Которое составляет основу существования коровы и верблюда.
Из-за желания сохранить животное на несколько дней
Эти сбитые с толку называют их «тайными».[820]
1520 Науку о пути к Истинному и науку о этапах [пути] к Нему –
Знает [только] обладатель сердца или [само] его сердце.
Затем Он в том составе животное утонченное
Сотворил и приобщил его к знанию.[821]
Ту [вторую] часть Он назвал подобными скотам[822] –
Ведь какая же связь у сна и бодрствования?![823]
Животный дух знать ничего не знает, кроме сна,
Все чувства у этих людей извращены.[824]
Придет пробуждение – и животный сон кончится,
И он прочтет на скрижали, что все его чувства были извращены.[825]
1525 Это словно ощущения того, кто погрузился в сон:
Когда он проснется, станет очевидна их «наоборотность».
Неизбежно он будет нижайшим из низких,
Оставь его – ведь «не люблю я закатывающихся».[826]
В толкование айата «У тех же, в сердцах которых болезнь, она прибавила скверну к их скверне» и Его слов: «Он вводит этим в заблуждение многих и ведет по правильному пути многих»[827]
Ведь способность к изменению и борьбе
[За избавление] от низости у него была, а он ею не воспользовался[828].
Ну а у животных [такой] способности нет,
Извинительность их животного состояния очевидна.
Поскольку ушла та способность, что была его проводником,
Любая пища, какую он ни ест, [превращается в] мозг осла[829].
1530 Если он ест орех кешью, тот превращается в опиум,
Его вялость и неразумие увеличиваются[830].
Третья часть пребывает во внутренней борьбе:
Наполовину животные, а наполовину живые, на истинном пути[831].
День и ночь в схватке и борьбе,
Его последнее сражается с первым[832].
Сражение разума с животной душой подобно спору Маджнуна с верблюдицей: Маджнун стремится к благородной женщине[833], а верблюдица стремится к своему верблюжонку; как сказал Маджнун: «Любовь моей верблюдицы – позади меня, а моя любовь – передо мной; поистине, мы с ней расходимся»[834]
Несомненно, они – как Маджнун [и] его верблюдица:[835]
Этот тянет вперед, а та – назад, [они] во вражде.
Влечение Маджнуна торопило его к Лайли,
Влечение верблюдицы гнало ее назад, к верблюжонку.
1535 Если Маджнун хоть на один миг забывался,
Верблюдица поворачивалась и шла назад.
Поскольку его тело было полно любви и страсти,
Не было у него способов не быть вне себя.
Разум должен был быть его хранителем,
[Но] страсть к Лайли похитила разум.
А верблюдица была очень наблюдательна и шустра:
Лишь только замечала, что ее узда ослаблена, –
Понимала о нем, что он невнимателен и не в себе,
Без промедления она поворачивала назад к верблюжонку[836].
1540 Когда он вновь приходил в себя, он видел по [окружающей] местности,
Что вернулся назад на много фарсангов[837].
Вот так на расстоянии трехдневного пути,
Маджнун годами был в движении[838].
Он сказал: «О верблюдица, ведь мы оба – любящие,
Мы – две противоположности, неподходящие спутники.
Не по мне любовь и уздечка,
Надо выбрать разлуку с тобой»[839].
Эти два спутника были друг для друга разбойниками на пути,
Собьется с пути та душа, которая не спешится с[о скакуна] тела:
1545 Душа бедствует из-за разлуки с Престолом;
[А] тело любовью к колючему кусту уподобляется верблюдице[840].
Душа раскрывает крылья[, устремляясь] вверх,
Тело когтями вцепляется в землю.
«Пока ты со мной, о мертвый [для] родины,
Моя душа будет далеко от Лайли[841].
Прошла моя жизнь в этих состояниях,
Словно у народа Мусы, [странствовавшего] годами по пустыне.
Всего два шага пути было до свидания,
На шестьдесят лет застрял я в пути из-за твоего крючка![842]
1550 Путь близок, но я слишком запоздал,
Сыт я этой ездой, сыт, сыт!»
Бросился он с верблюдицы вниз головой,
Сказал: «Исстрадался я! Сколько еще?! Сколько?!»
Тесной стала для него широкая пустыня,
Бросился он на каменистую землю.
Так сильно он бросился вниз,
Что разбито было все тело этого отважного.
Когда он так низвергся,
По воле Предопределения в тот же миг он сломал и ногу.
1555 Он завязал ногу и сказал: «Я стану мячом,
Я покачусь в изгибе ее чаугана»[843].
Поэтому проклинает сладкоречивый мудрец
Всадника, который не спешивается с тела[844].
Любовь к Повелителю может ли быть меньше любви к Лайли?!
Стать Его мячом более предпочтительно.
Стань мячом, катись на боку искренности
Кубарем в изгибе чаугана любви.
Ведь тогда это путешествие будет по притяжению от Господа,
А то путешествие на верблюдице – это наше [собственное] странствие.
1560 Это странствие[, в котором притягивает Господь,] такого удивительного рода,
Что оно превосходит усилия и джиннов, и людей.
Это такое притягивание – не как обычное притягивание:
Оно заложено совершенством Мухаммада – и дело с концом!
О том, как тот раб написал шаху жалобу на сокращение довольствия[845]
Сократи свою повесть для [продолжения рассказа про] того раба,
Который написал послание шаху.
Письмо склочное, самонадеянное и злобное
Передал он дорогому царю.
Тело – это послание, посмотри на него:
Достойно оно царя? Тогда вручай[846].
1565 Удались в уголок, открой послание, прочитай,
Посмотри, слова его достойны ли царей?
Если недостойны, порви его,
Напиши другое послание и поправь дело.
Но не считай легким раскрыть послание тела,
Ведь тогда каждый запросто увидел бы тайну сердца.
Как трудно и тяжело раскрыть это послание!
Это дело мужей, не детей, играющих в бабки.
Мы все довольны его оглавлением,
Поскольку погрязли в алчности и страстях[847].
1570 Это оглавление – ловушка для людей толпы:
Они ведь думают, что и текст письма таков же[848].
Открой письмо, не отмахивайся
От этих слов, а Аллах знает доподлинно[849].
Это заглавие – словно заверения [произносимые] языком,
Ты же исследуй текст письма, [что у тебя в] груди, –
Соответствует ли он заверениям языка?
А то как бы не были лицемерными твои дела![850]
Когда ты тащишь очень тяжелый мешок,
Ты должен, по крайней мере, заглянуть в него, —
1575 Что там из горького и сладкого в мешке?
Если это стоит того, чтобы нести, – неси.
А если нет – выбрось из мешка камни,
Выкупи себя от этого неоплачиваемого труда и позора.
Положи в мешок то, что подобает подносить
Праведным султанам и царям.
Рассказ о факихе в большой чалме и о человеке, который отнял ее, [а тот] воскликнул: «Раскрой и посмотри, что несешь, а тогда и неси!»
Один факих набрал всякого тряпья
И набил этим свою чалму[851],
Чтобы она стала пышной и он выглядел бы почтенным,
Когда направится в Хатим[852].
1580 Нарвал он тряпья из старых одежек
И украсил им наружность своей чалмы.
Снаружи чалма – словно райский наряд,
А внутри – что лицемер, постыдный и гадкий.
Клочки старых лохмотьев, хлопка и меха
Были схоронены во внутренности этой чалмы.
Рано утром он направился в медресе,
Чтобы всех покорить этим достойным видом.
На темной дороге некий грабитель
Стоял, поджидая [возможности] применить свое искусство.
1585 Он сорвал чалму с его головы,
А потом убежал, чтобы довершить дело[853].
Тут факих крикнул ему: «Эй, сынок,
Ты раскрой чалму, а уж потом уноси.
Вот так же [быстро], как ты летишь в четыре крыла,
Раскрой этот подарок, который ты уносишь[854].
Раскрой его, ощупай своими руками,
Тогда, захочешь, – бери, я это тебе объявляю дозволенным»[855].
Когда тот убегающий раскрыл ее,
Высыпались на землю сто тысяч клочьев.
1590 От той пышной, [но] недостойной чалмы
Остался один гяз ветоши в его руках[856].
Он бросил лохмотья на землю: «Ах, бесстыжий!
Своим обманом ты погубил мою работу!»
Дольний мир немым языком дает наставление людям дольнего мира и демонстрирует жаждущим его верности свою неверность[857]
Сказал [факих]: «Я совершил обман, однако тебе
Ради назидания я разъясняю это происшествие».
Так и дольний мир: хоть он и приятно улыбается,
[После он] сам же воскликнет и расскажет о своей неверности[858].
В этом [мире] возникновения и порчи, о устад,
Возникновение обманывает, а порча назидает[859].
1595 Возникновение говорит: «Приди, я приятно,
А порча его говорит: «Уйди, я – ничто».
О ты, прикусывающий губу [глядя] на красоту весны![860]
Взгляни-ка на холод и желтизну осени.
Днем ты видел прекрасный облик солнца, —
Вспомни же о его смерти при закате[861].
Ты видел полную луну на этом прекрасном своде, —
Взгляни же на ее тоску в безлунный период.
Отрок за свою красоту стал господином людей,
Послезавтра станет он слабоумным стариком, позором людей.
1600 Если тело сребростанных сделало тебя своей добычей,
То взгляни на тело, в старости похожее на хлопковое поле!
О, видавший жирные яства, поднимись
И взгляни на их остаток в отхожем месте.
Скажи навозу: «Где твоя аппетитность?
Где вкус, красота и аромат[, что были] на блюде?»
Он ответит: «То было зернышком-приманкой, а я – капкан,
Когда ты попался, зернышко исчезло»[862].
Много кончиков пальцев, вызывавших зависть мастеров
Своей искусностью, в конце концов стали дрожащими.
1605 Нарциссы хмельных глаз, подобные душе,
Взгляни, как в конце концов они затянулись пеленой и слезятся[863].
Лев, шествующий в рядах львов, —
В конце он будет побежден мышкой.
Дарование острое, прозорливое, искусное,
[Но] смотри – под конец он отупел, как старый осел.
Вьющиеся мускусные локоны, отнимающие разум, —
Под конец они словно хвост глупого безобразного осла.
Смотри хорошенько – возникновение его так приятно вначале,
И посмотри на его позор и порчу в конце[864];
1610 Ведь он показал тебе свою ловушку,
У тебя на глазах выдрал усы незрелому[865].
Так что не говори: «Мир обманул меня своим притворством,
А иначе мой разум избежал бы его ловушки».
Золотой воротник и перевязь, ну-ка, взгляни,
Стали кандалами, цепями и оковами.
Считай, что каждая частичка мира такова,
Рассмотри ее начало и конец.
Тот, кто больше видит окончание, тот более счастливый,
Тот кто больше видит стойло, тот более злосчастный[866].
1615 Взгляни на всякое лицо, подобное сияющей луне:
Раз ты увидел начало, увидь и конец,
Чтобы не быть тебе, словно Иблис, слепым на один глаз:
[Он] половину видит, а половину нет, словно куцехвостый[867].
[Он] видел глину Адамову, а веру его не видел,
Видел этот мир, [а] того [мира] его [глаза], видящие мир, не увидели[868].
Превосходство мужчин над женщинами, о благородный,
Не в силе, стяжании и имениях,
А то бы лев и слон перед потомком Адама
Имели бы превосходство благодаря своей силе, о слепец!
1620 Превосходство мужчин над женщинами, о служитель [преходящего]
мгновения,
В том, что мужчина больше предвидит завершение[869].
Муж, который [в деле] взирания на окончание [дела] согнулся,
Он, так же как и женщина, ниже людей, предвидящих завершение [дела][870].
От мира приходят два призыва, противоречащих [друг другу],
Который из них с тобой в соответствии?
Один его призыв оживляет благочестивых,
Другой его призыв обманывает злосчастных:
«Я – расцветающий шип, эй, хорошенько [меня] оберегай,
Цветок осыплется, и останусь я веткой с шипами[871].
1625 Бутон его взывает: «Я продаю цветы!»
Шип его взывает: «Не стремись ко мне!»
Примешь ты один [из них], – отойдешь от другого,
Ведь любящий глух ко всему, что отлично от любимого.
Один призыв: «Вот, я готов!»
Другой призыв: «Думай о моем конце!
Мое наличествование – словно коварство и засада,
Увидь образ конца в зеркале начала!»[872]
Когда ты попадаешь в одну из этих двух котомок,
Ты становишься противоположностью другой и негоден для нее[873].
1630 O? блажен тот, кто с самого начала [жизни] услышал то,
Что слышали разумы и уши [просвещенных] мужей.
[Если] нашел дом пустым и там поселился, —
[Тогда] все другое будет казаться лживым или странным[874].
[Так, если] в новый кувшин была налита моча,
Вода уже не сможет удалить [запах] этой мерзости.
В этом мире все привлекает к себе что-то,
Неверие – неверного, а праведного – правое наставничество.
Есть на свете янтарь, есть и магнит,
Железо ли ты, соломинка ли – попадешься на крючок.
1635 Унесет тебя магнит, если ты железо,
А если солома – быть тебе с янтарем.
Тот, кто не в дружбе с благими,
Непременно присоседится к порочным.
Муса был среди египтян весьма порицаем,
Хаман среди народа иудейского был проклятым[875].
Душа Хамана привлекала египтян,
Душа Мусы стремилась к израильтянам.
Живот осла притягивает солому втягиванием,
Живот Адама (т. е. человека) втягивает пшеницу и воду.
1640 Если ты не можешь распознать кого-либо из-за темноты,
Вглядись в того, кого он сделал своим имамом.[876]
Разъяснение того, что пища мистика состоит из света Истины, ибо [Пророк сказал]: «Я пребываю с Господом моим, „который меня кормит и поит“». И сказал: «Голод есть пища от Бога. Им живит Он тела праведных, то есть в голоде приходит [к ним] пища от Бога»[877]
Ведь каждый детеныш последует своей матери,
И таким образом обнаруживается его род.
Потомку Адама молоко приходит из груди,
Ослу молоко приходит из нижней части[878].
Справедливость распределяет, и распределение – должное;
Вот что дивно: нет [в нем] ни принуждения, ни угнетения![879]
Будь в нем принуждение, разве было бы раскаяние?!
Будь в нем угнетение, разве было бы охранение?![880]
1645 День кончился, урок будет завтра,
Как может день вместить нашу тайну?
О ты, возложивший твердую надежду
На ветер и на лесть нечестивца!
Ты построил купол из пузырьков пены,
В конце [увидишь, что] это шатер с очень слабыми канатами.
Лицемерие – словно молния, и при его свете
Путники не могут видеть дорогу[881].
Этот мир и его обитатели бесплодны,
Оба они единодушны в неверности.
1650 Чадо дольнего мира так же неверно, как дольний мир,
Хоть и обратит к тебе лицо – это лицо окажется затылком.
Чада мира иного, как и сам иной мир, по своей благости
Навечно постоянны в обете и договоре.
[Например], когда это два пророка были противниками друг друга?!
Когда они отнимали свои чудеса друг у друга?!
Как может увянуть плод того мира?!
Радость мудрости не обращается в печаль.
[Плотская] душа не верна обету, поэтому должна быть убита,
Она низменна и кибла ее – низость[882].
1655 [Животным] душам пристало это собрание[883] —
[Ведь] мертвецам подобают могилы и саван.
Хотя [животная] душа сметлива и сообразительна,
Ее кибла – дольний мир, считай ее мертвецом.
[Но] когда вода Божественного вдохновения коснется этого мертвеца,
Из праха умершего появится живой.
Покуда [Божественное] вдохновение не пришло, ты не обольщайся
Румянами [восклицаний] ее: «Да пребудет вечно!»[884]
Ищи одобрения и хвалы, которые не умолкают,
Сияния солнца, которое не закатывается.
1660 Эти тонкие искусства и разговоры
[Словно] народ Фир‘ауна, а смерть [словно] воды Нила[885].
Их блеск, великолепие и волшебство
Хотя и привлекают людей горделиво,
Знай, что все это волшебство волшебников,
Знай, что смерть – это посох, превратившийся в дракона[886].
Все волшебства он превратил в один кусок,
Мир был сплошной ночью, его поглотило утро.
Свет от этого поглощения не увеличился и не умножился,
Но остался таким же, каким был до этого.
1665 В своем воздействии он увеличился, а в сущности – нет,
Для сущности нет ни увеличения, ни уменьшения.
Истинный не увеличился, сотворив мир,
Тем, чем Он не был изначально, не стал и теперь[887].
Но увеличилось воздействие посредством дарования бытия твари,
Между этими двумя увеличениями большая разница.
Увеличение воздействия есть Его проявление,
Для того чтобы были явлены Его атрибуты и действия.
Увеличение же всякой [другой] сущности – это доказательство того,
Что она возникла и зависима от причин[888].
Толкование [айата]: «Почувствовал Муса в душе страх. Сказали Мы: „Не бойся, ведь ты выше!“»[889]
1670 Сказал Муса: «Волшебство тоже приводит в изумление.
Что мне делать, ведь этот народ не умеет различать!»
Сказал Истинный: «Способность различать я [у них] явлю,
Разум, не умеющий различать, сделаю зрячим».
Пусть [волшебники] словно море поднимут пену,
О Муса! Ты выйдешь победителем, не бойся[890].
Волшебство [их] было славно в свое время,
Когда [же] посох стал змеей, они были посрамлены.
Каждый притязает на красоту и привлекательность,
Камень смерти становится пробным камнем для каждой привлекательности.
1675 Волшебство ушло, и чудо Мусы миновало,
У них обоих таз упал с крыши бытия[891].
Что же осталось от звуков таза волшебства кроме проклятия?
Что осталось от звуков таза религии кроме величия?
Поскольку пробный камень сокрыт от мужчин и женщин,
Что ж, вставай в один ряд [с подлинными], о фальшивая монета, и похваляйся.
Пришла пора для твоего бахвальства – раз пробного камня нет,
Будут передавать тебя, величая, из рук в руки.
Фальшивка каждую минуту говорит самодовольно:
«О чистое золото, разве я хуже тебя?!»
1680 Золото говорит: «Верно, о товарищ по служению!
Но пробный камень грядет, будь наготове!»[892]
Для людей тайны смерть тела – подарок,
Какой ущерб чистому золоту от кусачек?[893]
Если бы фальшивая монета предвидела, что в конце,
Он в самом начале стала бы такой же черной, какой стала в конце.
Будь она изначально черна лицом,
Была бы она избавлена от двуличия и от злосчастья.
Она взыскала бы эликсира Милосердия[894],
Ее разум одолел бы ее фальшивость.
1685 Если бы она сокрушалась сердцем о своем состоянии,
Увидела бы перед собой Исправляющего сокрушенное.
Она увидела бы, [каков будет] конец, и была сокрушена,
И тут же наложил бы ей повязку костоправ.
Милосердие [Божие] направляет медь к эликсиру,
[А] та позолоченная [монета] остается лишенной щедрот.
О позолоченный, брось притязания, пойми,
Что не останется твой покупатель таким слепым.
Свет [Дня] Сбора сделает их глаза зрячими,
Глазные повязки твои посрамит[895].
1690 Посмотри на тех, что предвидели исход,
Видели [они] сожаление душ и зависть глаз[896].
Посмотри на тех, которые видели [только] сиюминутное,
Свое испорченное нутро полностью отсекли [от Истины].
Для зрящих сиюминутное, тех, кто в невежестве и сомнении,
Что истинный рассвет, что ложный рассвет – все одно[897].
Ложный рассвет сотни тысяч караванов
Пустил по ветру погибельному, о юноша!
Нет монеты, которая не вводила бы в заблуждение;
Увы той душе, у которой нет пробного камня и кусачек!
Пресечение притязаний притязающего и предписание ему следовать [истинному руководству]
1695 Бу Мусайлим сказал: «Я сам – Ахмад[898],
Я искусно спутал религию Ахмада».
Скажи Бу Мусайлиму: «Поменьше заносись,
Не обманывайся началом, подумай о конце».
Не становись путеводителем ради алчности к собиранию [учеников],
[Лучше] будь ведóмым, чтобы впереди тебя шла свеча.
Свеча осветит цель пути, словно луна,
[Покажет], что же в той стороне – зернышко или западня.
Хочешь ты того или не хочешь, благодаря светильнику
Станут видны тебе форма сокола и форма совы.
1700 А иначе [– смотри,] вороны затеяли хитрости,
Научились крику белых соколов[899].
Пусть юноша и выучится крику удода, —
Но где тайны удода и послание Сабы?![900]
Различай крик естественный от крика подражательного,
Венец царей от венчика удода[901].
Слова дервишей и тонкие мысли познавших
Повторяют эти бесстыжие своими языками.
Погибель всех прежних общин происходила потому,
Что они принимали сандаловое дерево за обычное.
1705 У них была способность различать, которая обнаруживает [истину],
Но алчность и ненасытность делали их слепыми и глухими.
[Физическая] слепота слепцов не далека от Милосердия,
[А это] была слепота алчности, которая не извинительна.
Распятый [по воле] Царя недалек от Милосердия,
Распятый из-за [собственной] алчности не будет помилован[902].
О рыба, подумай об исходе [дела], не смотри [с жадностью] на крючок
[с наживкой],
Ненасытная утроба закрывает глаза, видящие исход [дела].
Обоими глазами рассмотри и начало, и конец,
Берегись, не будь одноглазым, как проклятый Иблис![903]
1710 Одноглазый – это тот, кто видит только текущий миг, и все,
Словно скотина не ведает он о том, что ждет впереди.
Поскольку вина за повреждение двух глаз быка
Приравнивается к вине за один глаз [человека] – ведь в нем (в быке) нет
благородства —
[То] половину цены [человека] стоят два глаза [быка],
Ибо его двум глазам опора – твой глаз.
Но если ты повредишь один глаз сына Адама,
Ты должен заплатить половину его стоимости[904],
Ведь глаза человека сами по себе
Действуют, без пары глаз помощника.
1715 Поскольку для глаз осла начало не имеет конца,
То хоть у него и два глаза, он считается за одноглазого[905].
Это слово бесконечно, а [тем временем] тот малоумный
Пишет письма, жадный до хлеба[906].
Продолжение рассказа о том, как раб писал письма с просьбой [увеличения] довольствия
Перед тем, как написать послание, он пошел к повару:
«О скряга из кухни благородного царя!
Не совместимо с ним и с его великодушием такую [скудную] меру
Моего содержания задумать».
Тот ответил: «Это было велено с благой целью,
Не ради скупости или скаредности».
1720 [Раб] сказал: «Это все, клянусь Аллахом, – наговоры из людской,
[Ведь] для шаха даже старое золото – что прах земной».
Повар приводил аргументы на десять ладов,
Тот все их отверг из-за алчности, которая в нем была.
Когда ко времени завтрака его доля оказалась уменьшенной,
Он много ругался, но толку не было.
Он сказал: «Вы все это [сами] нарочно делаете!»
Тот ответил: «Нет, мы слушаемся приказа.
Не считай это ветвью, считай корнем,
Не напускайся на лук, ведь стрелу пустила рука.
1725 “Не ты бросил, когда бросил” – это [слово тебя] испытывает,
Не возлагай вину на Пророка, ибо это [было] от Господа[907].
Вода замутилась от истока, о дерзкий!
Смотри вдаль, раскрой однажды глаза!»
От гнева и огорчения он пошел в какое-то место
И написал шаху сердитое письмо.
В этом письме он восхвалял шаха,
Просверливал жемчужину величия и щедрости шаха:[908]
«О ты, чья длань превосходит море и тучу
В удовлетворении просьб просящих,
1730 Ибо все, что туча дает, она дает со слезами,
А твоя длань постоянно с улыбкой расстилает скатерть».
Хотя внешне это послание было восхвалением,
От этого восхваления разило злобой.
Оттого все твои действия лишены света и гнусны,
Что ты весьма далек от света [своей первоначальной] сущности.
Сияние деяний низких [людей] быстро тускнеет,
Так же, как свежий плод быстро увядает.
Сияние дольнего мира быстро обратится в тусклое,
Поскольку оно существует в мире становления и гибели[909].
1735 В груди [слушающих] не будет радости от восхваления,
Если в восхваляющем [живет] злоба.
О сердце, очистись от вражды и неприязни,
А тогда пой хвалу [Богу] и будь усердным!
На языке – хвала, а внутри – неприязнь!..
Это значит, язык что-то скрывает или хитрит.
И, кроме того, Господь сказал: «Не гляжу
Я на внешнее, я смотрю на внутреннее»[910].
Рассказ о панегиристе, который из честолюбия говорил с благодарностью о своем мамдухе[911], но запах горя и печали его души и изношенность его рубища, [видимая] снаружи, показывали, что эта великая благодарность была [лишь] похвальбой и обманом
Некий человек пришел из Ирака в рубище,
Друзья стали расспрашивать, [каково ему было в] разлуке.
1740 Он сказал: «Да, была разлука, однако путешествие
Было для меня весьма благословенным и прибыльным,
Ибо халиф дал мне десять почетных одежд,
Да сопутствуют ему хвала и прославление!»
Он высказывал благодарности и восхваления,
Пока благодарность не перешла меру и предел.
Тогда они сказали ему: «Твое бедственное положение
Свидетельствует о твоем обмане.
В лохмотьях, с непокрытой головой, горестный –
Ты [слова] благодарности либо у кого-то перенял, либо затвердил наизусть.
1745 Где признаки эмировой благодарности и восхваления —
На тебе, с головы до ног раздетом?
Если твой язык сплетает ему хвалу,
То семь твоих членов приносят жалобу[912].
От щедрот того шаха и султана тороватости
Не нашлось для тебя обуви и штанов?»
Он сказал: «Я роздал в пожертвование все, что он дал,
Эмир не упустил ничего из [обычаев] милостивого обращения.
Я принял все дары от эмира,
Раздал их сиротам и нищим.
1750 Я отдал все добро и получил долгую жизнь
В награду, потому что я чистый игрок»[913].
Тогда они сказали ему: «Будь благословен! Имущество ушло,
Почему же у тебя внутри этот дым и жар?
Сотня неприязней внутри тебя, подобных шипам.
Когда же это печальные мысли были признаком радости?
Где признаки любви, [добровольной] жертвы и удовлетворенности [своей
участью],
Если и вправду было то, что ты говоришь?
Допустим, богатство ушло, а где склонность?
Сель пронесся, а где русло потока?[914]
1755 Если твои глаза были [когда-то и впрямь] черными и озаряющими душу,
То пусть они не остались прелестными, но почему они голубые?[915]
Где признаки чистой игры, о унылый?
От тебя разит лживой похвальбой, замолчи!»[916]
У [истинного] пожертвования сто признаков внутри [сердца],
Сто примет есть у творящего благо.
Если имущество истрачено на пожертвование,
То внутри стократно оживает душа.
Сеять в земле Истинного
Чистые семена – и нет урожая?!
1760 Если не вырастает колос в садах Его,
Как же [написано: ] обширна земля Божия?! Скажи![917]
Если [и] земля небытия не лишена изобильности,
Тогда какова земля Божия? Она пространна!
Изобилие этой земли беспредельно,
Самое маленькое зернышко приносит семьсот[918].
Ты восхвалил Бога, где приметы восхваляющего?
Ни снаружи у тебя нет их следов, ни внутри[919].
Прославление Бога[, исходящее] от познавшего, правдиво,
Ибо его руки и ноги свидетельствуют об [искренности] его восхваления.
1765 [Оно] извлекло его из темного колодца плоти,
Выкупило со дна темницы дольнего мира[920].
Шелк набожности и свет близости [к Богу] —
Вот примета [истинного] восхваления у него на плечах.
Он – освободившийся от этого мира, взятого во временное пользование,
Обитающий среди цветников и источников проточных[921].
На седалище тайны его высокого рвения
Его собрание, место, стоянка и степень[922] —
На седалище истины, на котором истинные
Все пребывают благоденствующими, радостными и цветущими[923].
1770 Их прославление, словно прославление весны, [возносимое] цветником,
Проявляется в сотне признаков и в сотне великолепий.
О весне источники, пальмы и травы,
И те цветники, и украшения свидетельствуют.
Свидетели-красавцы, по тысяче с каждой стороны,
Приносят свидетельство, словно жемчужины о раковине[924].
[Но] твое дыхание несет запах неприятной тайны,
А из головы и лица излучается, о бахвал, твоя печаль.
Есть сведущие знатоки запахов на поле битвы,
Так что не устраивай [показных] криков и воплей.
1775 Ты не хвались мускусом, ведь запах лука
В твоем дыхании раскрывает твою тайну.
«Я ел розовое варенье», – твердишь ты, но запах
Чесночный говорит: «Не болтай ерунды».
Сердце – словно большой дом,
А у дома сердца есть невидимые соседи.
Через щели в окнах и стенах
Они узна́ют [все его] тайны.
Через щели, о которых и не подозревает
Владелец дома и нисколько не опасается.
1780 Прочти в Возвещенном, что див и его племя
Втайне улавливают запах внутреннего состояния человека[925]
Таким способом, о каком человек не имеет понятия,
Поскольку это не [из области] чувственного восприятия и подобия.
Не плети свои обманы посреди оценщиков,
О фальшивая монета, не заносись перед пробным камнем.
У пробного камня есть способ [различать] подлинную монету и фальшивую,
Ибо Бог сделал его повелителем и тела, и сердца.
Поскольку шайтаны, при всей их дебелости,
Знакомы тайниками нашей души, мыслями и обыкновениями,
1785 Есть у них воровская лазейка к нам,
Их воровскими [приемами] мы сброшены наземь,
Миг за мигом наносят [нам] они удары и ущерб,
Они – владельцы подземных ходов и оконных щелей,
Так почему же светлые души в этом мире
Должны быть в неведении о [нашем] тайном состоянии?!
[Неужто] в проникновении [внутрь сердец] будут меньшими, чем дивы,
Те духи, что разбили свой шатер на небесах?
Див по-воровски идет на небо,
И он будет поражен сжигающей падающей звездой:[926]
1790 Низвергнется с небосвода, упадет,
Словно злосчастный в битве от удара копья.
Это благодаря рвению духов [святых людей], приятных сердцу,
Они будут низвергнуты с неба[927].
Если ты парализован, хром, слеп и глух,
Не думай, что таковы же великие духи.
Постыдись и не хвастайся, не терзай [свою] душу,
Ибо много лазутчиков по ту сторону тела[928].
Как Божественные целители распознают недуги веры и сердца в груди мурида и пришельца и по звучанию его речи, и по цвету его глаз, и даже и без всего этого, а просто сердцем, ибо «воистину, они – соглядатаи сердец; поэтому будьте с ними искренними»[929]
Эти целители тела обладают знанием,
Они больше знают о твоем недуге, чем ты сам.
1795 Ведь они по склянке с мочой видят положение дел,
А ты не распознаешь по ней [свою] болезнь.
И по пульсу, и по цвету, и по дыханию
Разузнают они всякий недуг в тебе.
Ну а Божественные целители в мире сем
Как же не распознают в тебе [недуг] без [твоих] речей?
И по твоему пульсу, и по твоим глазам, и по цвету
Сразу распознают в тебе сотню недугов.
Те врачи – сами новообученные,
Потому и нуждаются в этих признаках.
1800 [А] совершенные услышат твое имя издалека
И тут же проникнут до глубин твоего существа,
И даже за много лет до твоего рождения
Они будут видеть тебя и все твои состояния.
О том, как Абу Йазид сообщил о рождении Абу-л-Хасана Харакани (да освятит Аллах души их обоих!) за много лет до этого и один за другим назвал признаки его облика и его нрава и о том, как летописцы записали это ради [последующего] наблюдения[930]
Слышал ли ты историю Байазида,
Который провидел будущее [духовное] состояние Бу-л-Хасана?[931]
Однажды тот султан благочестия
Шел с учениками по степи и пустыне.
Вдруг приятный запах донесся до него
В окрестностях Рея со стороны Харакана[932].
1805 Тут же он издал страстный вопль,
Вдохнул аромат, принесенный ветром.
Приятный запах он вдыхал с любовью,
Его душа в этом ветре вкушала вино.
Если кувшин наполнен ледяной водой,
То когда на его поверхности проступают капли,
Вода образуется от охлаждения воздуха,
А не жидкость проступает изнутри кувшина[933].
Ветер, несущий аромат, сделался для него водой,
А вода для него сделалась благородным вином.
1810 Когда в нем появились признаки опьянения,
Один из муридов стал расспрашивать его об этом дыхании;
Потом он спросил: «[Что это за] приятные состояния,
Которые по ту сторону завесы пяти и шести[934],
То красным, то желтым, то белым
Становится твое лицо… Что это за состояние и радостная весть?
Ты вдыхаешь аромат, а розы не видно,
Несомненно, он из [мира] тайны и из сада Абсолюта.
О ты, предмет желаний души всякого своевластного,
Каждый миг тебе из [мира] тайны приходят весть и послание![935]
1815 Каждый миг к тебе, словно Йа‛кубу от Йусуфа,
Приходит с ароматом исцеление[936].
Пролей на нас [хоть] каплю из этого кувшина,
Скажи нам [хоть] слово из этого цветника!
Не можем мы вынести, о краса главенства,
Что наши губы сухи, а ты один пьешь!
О быстро ступающий по небу, поднимись,
Из того, что пьешь, пролей нам глоточек[937].
Нет в наше время другого главы собрания
Кроме тебя, о царь, [так] призри на своих сотрапезников![938]
1820 Возможно ли пить это вино втайне?!
Несомненно, вино – посрамитель человека![939]
Пусть он прячет и скрывает запах, —
[Но] как он скроет свои хмельные глаза?
Это ведь такой запах, который в мире
Сто тысяч завес не смогут скрыть!
Он так силен, что наполнились им степь и пустыня.
Да что степь! Он поднялся выше девяти небес.
Не замазывай глиной эту верхушку хума[940],
Ведь этот нагой не приемлет прикрытия.
1825 Окажи милость, о знаток тайн!
Расскажи, какую добычу поймал твой сокол!»
Он сказал: «Удивительный запах донесся до меня,
Словно к Пророку аромат из Йемена,
Ибо Мухаммад сказал: “В руке утреннего ветерка”
Из Йемена донесся до меня аромат Господень”»[941].
Аромат Рамина доносится из души Вис,
Аромат Бога также доносится от Увайса[942].
Дивный аромат, [донесшийся] от Увайса и из Карана,
Опьянил Пророка и исполнил ликования.
1830 Поскольку Увайс [отказался] от себя, [уничтожился] в небытии,
Тот земной [Увайс] стал небесным.
Если миробалан засахарить,
Его горький вкус не сохранится.
Миробалан, освободившийся от «мы» и «я»,
Имеет только вид миробалана, но не вкус.
Это слово бесконечно, вернись же [к рассказу],
[Открой], что сказал тот подвижник, вдохновленный из мира тайн.
Слова Пророка (да благословит его Аллах и приветствует!): «Поистине, я чувствую дыхание Милостивого, [доносящееся] из Йемена»[943]
Байазид сказал: «Оттуда приходит аромат Друга,
Ибо в эту деревню грядет владыка[944].
1835 Через столько-то лет родится царь,
Вознесет свой шатер до неба.
Его лицо будет розовым от розового сада Истинного,
Ступень его будет выше моей».
«Как его имя?» Сказал: «Его имя – Бу-л-Хасан»,
Описал приметы его бровей и подбородка,
Его рост, и цвет, и облик,
Подробно рассказал о локонах и лице.
И его духовные приметы также показал,
Его свойства, его путь, место и образ жизни.
1840 Телесные приметы, как и тела́, взяты во временное пользование,
Не привязывайся к ним сердцем, ведь они всего на час.
Приметы природной души тоже бренны,
Взыскуй примет той души, что превыше небес.
Ее тело, подобно светильнику, [пребывает] на земле,
Свет ее [поднимается] выше седьмого неба[945].
Сияние солнца – в доме,
А его диск – в четвертом чертоге[946].
Очертания розы ради удовольствия [держишь] под носом,
[А] аромат розы – под крышей и в чертоге мозга[947].
1845 Спящий человек видит [всякие] страхи [где-то] в ‘Адане,
[А] воздействие их на теле проступает каплями пота[948].
Рубашка была в Египте в закладе у некоего скряги,
[А] весь Ханаан наполнился ароматом той рубашки…[949]
Записали тогда [предсказанную] дату,
Украсили кабабом свой шампур[950].
Когда настали в точности то время и тот день,
Родился тот царь и начал играть в нарды царства[951].
Явился [на свет] по прошествии многих лет
После кончины Байазида Бу-л-Хасан.
1850 Все его обычаи в скудности и щедрости,
Оказались точно такими, как предсказывал тот царь[952].
Его путеводитель – Хранимая Скрижаль,
От чего [она] хранима? Хранима от ошибок[953].
Это не астрология, не гадание на песке, не сновидения –
Это вдохновение от Истинного, и Аллах знает доподлинно.
Чтобы скрыть от толпы, при объяснении
Суфии называют его внушением сердцу[954].
Считай это внушением сердцу, ибо [сердце] – место, куда смотрит Он,
Как быть ошибке, если сердце знает Его?!
1855 О верующий, ты стал видящим [с помощью] света Аллаха,
Ты в безопасности от ошибки и от упущения[955].
Сокращение довольствования души и сердца суфия Божией пищей[956]
Как станет суфий печалиться из-за нищеты?!
Самая его нищета станет ему кормилицей и его пищей[957],
Потому что рай вырос из неприятных [нам] вещей,
Милость дается немощным и сокрушенным[958].
А кто в своей надменности сокрушает головы людей,
К тому не придет милость Истинного и [Его] творений…
Этот рассказ бесконечен, а [тем временем] тот юнец
Из-за уменьшений довольствования хлебом ослаб.
1860 Радостен тот суфий, у кого ежедневный хлеб уменьшается,
Его гагат становится жемчугом, а [сам] он становится морем[959].
Каждый, кто узнает это особое пропитание,
Становится достойным близости [с Богом] и места, где даруют это
пропитание.
Когда это духовное пропитание уменьшается,
Душу его от этого уменьшения охватывает трепет,
И тогда он понимает, что совершил какие-то ошибки,
Которые разорили жасминовый сад [Божьего] довольства [им].
Вот так и же [было, когда] тот человек по случаю уменьшения довольствия
Написал послание владельцу гумна.
1865 Его письмо принесли господину справедливому,
Он прочитал то письмо, ответа не дал.
Он сказал: «Он печалится только о пище,
Так что лучший ответ глупцу – молчание.
Он нисколько не печалится о разлуке и единении,
Он – в оковах ответвлений, он нисколько не ищет корня[960].
Он глуп и умерщвлен [руками] „мы“ и „я“,
Ибо из-за заботы о ветвях ему недосуг [обратиться] к корню».
Знай, что небеса и земля – [словно] яблоко,
Которое явилось на древе Могущества Истинного [Бога].
1870 Ты – что червяк в этом яблоке
И знать не знаешь ни о дереве, ни о садовнике.
Есть и другой червь в том же яблоке,
Но его дух поднял стяг снаружи.
Его движения раскалывают для него это яблоко,
Яблоко не выдерживает такого повреждения.
Его движения раздирают все завесы,
По [внешней] форме он – червь, по сути же – дракон.
Огонь, который только вырвался из железа,
С трудом пробивается наружу.
1875 Вначале его кормилица – хлопковая вата, но в конце
Достигает его пламя [сферы] эфира.
Человек вначале – раб сна и еды,
А в конце [пути] он выше ангелов.
Под покровительством хлопка и спичек
Его пламя и свет поднимаются выше [звезды] Суха[961].
Он освещает темный мир,
Иголочкой выкорчевывает кусочки [из] железа[962].
Хотя огонь тоже телесен,
Не от духа ли он, не из духовного ли [мира]?
1880 Плоть не имеет доли в этом величии,
Тело по сравнению с океаном души – словно капля.
Тело от души возрастает с каждым днем,
Посмотри, каким становится тело, когда душа уходит!
Пределы твоего тела – один-два гяза, не больше,
Дух твой кружит по небосводу.
До Багдада от Самарканда, о доблестный,
Для духа – в его представлении – полшага[963].
Два дирхема весят белки твоих глаз,
Свет их духа [достигает] высот небосвода[964].
1885 Свет видит он без этих глаз во сне,
[А] что будет с глазом без этого света кроме разрушения?!
Душа не связана с бородой и усами тела,
А тело без души – всего лишь мертвечина и низость.
Это – прикрасы этого животного духа,
Проходи дальше, увидь дух человеческий.
Минуй также и человека, и [его логические] рассуждения,
[Иди] к берегу моря Джабраилова духа.
После этого дух Ахмада укусит тебя за губу,
Джабраил от страха перед тобой отползет назад[965],
1890 Скажет: «Если я приближусь на расстояние одного лука
К тебе, то мгновенно сгорю»[966].
О том, как тот раб пришел в расстройство оттого, что от царя не пришло ответа
У этой пустыни нет ни начала, ни конца…
Не получив ответа на письмо, юноша очень огорчился:[967]
«Вот удивительно! Как это царь мне не ответил?
Или письмоносец из ревности пошел на вероломство —
Спрятал письмо и не показал его царю,
Потому что был лицемером и водой под соломой?[968]
Напишу другое письмо для проверки,
Поищу другого, подходящего гонца».
1895 И эмира, и повара, и посланного
По своему невежеству обвинил этот несведущий.
Нисколько не покопался он в себе – мол, это я
Шел кривым путем, словно шаман в религии[969].
О том, как ветер дул вкривь над Сулайманом (мир ему!) по причине [Сулайманова] преткновения[970]
Ветер подул вкривь над троном Сулаймана.
Тогда Сулайман сказал: «О ветер, не ползи криво!»
Ветер тоже сказал: «О Сулайман, не ходи криво,
А если ходишь криво, не сердись на меня за мою кривизну[971].
Истинный для того поставил эти весы,
Чтобы впереди нас шла справедливость[972].
1900 Если ты уменьшишь весы, я тоже уменьшу,
Пока ты со мною светел, светел и я [с тобой]».
Так же и венец Сулаймана сполз набок,
Светлый день сделал для него подобным ночи.
Он сказал: «О венец, не искривляйся на моем темени!
О солнце, не удаляйся от моего Востока!»
Поправлял он тот венец рукой, —
Снова тот венец на нем сползал вкривь, о юноша!
Восемь раз поправлял его, [а венец] снова сползал набок.
[Он] сказал: «О венец, да в чем же дело?! Не сползай вкривь!»
1905 [Тот ответил]: «Если ты сто раз меня спрямишь, я
Буду искривляться, потому что ты криво идешь, о тот, кому доверяют!»
Тогда Сулайман выпрямил свою совесть,
Сердце сделал холодным к той похоти, что была у него.
После этого его венец в тот же миг встал прямо,
Так поместился, как он и хотел от венца.
После этого он намеренно сдвигал его [на бок] криво,
Но венец каждый раз непременно вставал на его темя.
Восемь раз сдвигал его криво тот вельможа –
Выпрямлялся тот венец на его темени.
1910 Венец обрел дар речи: «О шах, гордись,
Раз выпростал крылья из глины – взлетай!»
У меня нет дозволения идти дальше,
Раздирать завесы этой тайны[973].
Положи руку на мои уста,
Загради мне уста от недолжных речей.
Так что какая бы беда к тебе ни пришла, в своем горе
Никого облыжно не обвиняй, на себя оборотись.
Другого не подозревай [в дурном], о милый друг,
Не делай того, о чем помышлял тот гулам[974].
1915 То он сражался с посланцем и поваром,
То гневался на благородного шахиншаха.
Словно Фир‘аун, который отпустил Мусу,
[А другим] детям народа отрубил головы[975].
Тот враг – в доме того слепого сердцем,
[А] он взялся отрубать головы детям.
Ты во внешнем мире враждуешь с другими [людьми],
А внутри себя ты ласков со своей мрачной «животной душой».
Она – настоящий враг, но ты даешь ей сахар,
А во внешнем [мире] обвиняешь всех подряд.
1920 Ты, словно Фир‘аун, слеп глазами и сердцем:
С врагом хорош, а неповинных уничижаешь.
Сколько еще, о Фир‘аун, будешь убивать безвинного
[И] ублажать свое огромное тело?!
Его разум превосходил разум царей, —
Веление Истинного сделало его неразумным и слепым.
Если запечатает Истинный глаза и уши разума,
[То любого,] будь то Платон, сделает животным.
Веление Истинного выявляется на Скрижали,
Так же, как тайное веление Байазиду[976].
Как шейх Абу-л-Хасан (да будет доволен им Аллах!) услышал предсказание Байазида о его [будущем] существовании и обо всех его обстоятельствах
1925 Так и вышло, как он изволил сказать,
Вот что услышал Бу-л-Хасан от людей:[977]
«Хасан будет моим учеником и членом моей общины (уммы),
Каждое утро он будет получать уроки от моей могилы»[978].
Он (Абу-л-Хасан) сказал: «Я тоже видел его во сне
И от духа шейха слышал то же самое».
Каждым утром он обращал лицо к гробнице
И до преполудня стоял перед ней.
И либо ему являлся образ шейха,
Либо его трудности разрешались без единого [промолвленного] слова.
1930 И вот однажды пришел он в счастливый день,
Могила была покрыта свежевыпавшим снегом.
Снег – слой над слоем, словно знамена,
Сугроб на сугробе он увидел, и душа его исполнилась печали.
Глас донесся к нему из могильной ограды живого шейха:
«Эй, я зову тебя, чтобы ты устремился ко мне.
Эй, иди сюда, спеши на мой зов,
Пусть [весь] мир в снегу, не отвращай от меня лица».
С того дня его [духовное] состояние стало прекрасным, и увидел
Он [воочию] то чудесное, о чем раньше слышал[979].
Как гулам написал другое письмо царю, поскольку не получил ответа на первое
1935 Другое письмишко написал тот зломысленный,
Полное хулы и воплей, полное жалоб.
Мол, я написал письмецо царю,
О, удивительно! Дошло ли оно, нашло ли дорогу?
Это новое тоже прочел тот прекрасноликий
И тоже не дал на него ответа, хранил молчание.
Сухость проявил к нему владыка,
Он же повторил письмо пять раз.
Сказал хаджиб: «Он, наконец, твой слуга.
Если напишешь ему, это тоже допустимо[980].
1940 Что убудет от твоей царственности, если
Ты обратишь взор на своего гулама и раба?»
Сказал: «Это [бы] не трудно, но он глуп.
Глупый человек гадок и отвержен Истинным.
Если я прощу ему вину и грех,
Перекинется на меня его болезнь.
Сотня человек от одного паршивого покроется паршой,
А уж тем более от такой мерзкой отвратительной парши[981].
Парши малоумия да не будет и гебру! —
[Ведь] из-за его злополучных качеств облака лишаются воды[982].
1945 Не оросит нас облако влагой из-за его злополучия,
Из-за его совиных свойств город превратится в развалины[983].
Из-за парши этих глупцов потоп Нуха
С позором разрушил целый мир.
Пророк сказал: «Каждый, кто глуп,
Он – наш враг, он гуль – дорожный разбойник.
Каждый, кто разумен, тот – наша душа,
Его дух и его аромат – наши душистые травы[984].
[Если] умный бранит меня – я доволен,
Ибо он обладает неким излиянием, [полученным] из моих излияний[985].
1950 Эта его брань не будет бесполезной,
В гостях у него не останешься без трапезы;
Если [же] глупый положит мне халву в рот,
У меня от этой халвы будет лихорадка».
Знай твердо, если ты тонок душой и светел:
Нет в целовании ослиного зада никакого смака.
Твои усы станут вонючими – а пользы никакой,
Твоя одежда измажется от котла – а трапезы не будет.
Трапеза – это разум, а не хлеб и жареное мясо,
Свет разума, о сын, – [вот] пища для души.
1955 Нет для человека еды, кроме света,
Ничем кроме этого душу не вскормить.
Отказывайся мало-помалу от этой [земной] еды, —
Ведь это пища осла, а не благородного, —
Так чтобы ты смог воспринимать изначальную пищу,
Стал бы вкушать ломти света.
Это воздействие того света делает этот хлеб хлебом,
Это излияние милости той [духовной] Души делает эту душу душой[986].
Если ты один раз вкусишь еду [из] света,
То посыплешь прахом хлеб и танур[987].
1960 Разум [делится на] два разума: один – приобретенный,
Который ты получаешь, словно дети в школе[988],
Из книг и от учителей, от размышления и заучивания,
От [узнавания новых] смыслов и прекрасных девственных наук[989].
Разум твой превзойдет разум других,
Но сам ты от хранения его станешь тяжелым.
Кружа и скитаясь [в поисках знаний], ты будешь хранящей дощечкой,
Кто отказался от этого, тот – Хранимая скрижаль[990].
Другой же ум – это дар Бога,
Его источник – в средоточии души.
1965 Когда вода знания изливается из груди,
Она не станет ни зловонной, ни старой, ни желтой;
И если путь ее истечения закрыт, что за печаль?
Ведь она непрестанно течет из дома [сердца].
Разум благоприобретенный подобен ручьям,
Которые текут в дом с улиц:
Пресечется путь воды – она оскудеет…
Ищи же источник внутри себя!
История о том, как один человек попросил у другого совета, а тот ему сказал, мол, советуйся с кем-нибудь еще, ведь я твой враг
Один человек обратился к другому за советом,
Мол, как избежать трудностей и тюрьмы?[991]
1970 [Тот] ответил: «Почтенный, найди кого-нибудь другого
И с ним заводи речь о совете.
Я тебе враг, не связывайся со мной —
Никто не преуспел благодаря суждениям врага.
Пойди, найди кого-то, кто тебе друг,
Друг, несомненно, желает добра другу.
Я – враг, неизбежно из самолюбия
Стану лукавить, проявлю враждебность к тебе.
Не подобает искать защиты у волка,
Искать не [в том] месте – значит не искать.
1975 Вне всякого сомнения я – твой враг.
Разве я укажу тебе дорогу? Я – разбойник на дороге.
Всякий, кто сидит вместе с друзьями
Даже в печи, пребывает в саду.
Всякий, кто в этом мире сидит с врагом
Даже в саду, пребывает в печи.
Друга не обижай своим „мы да я“,
Чтобы друг не стал тебе противником и врагом[992].
Делай людям добро во имя Бога
Или ради покоя собственной души,
1980 Чтобы перед глазами ты всегда видел друга
И дурные образы из-за гнева не проникали в твое сердце.
Если затеял [с кем-то] вражду, воздержись [от общения с ним],
Посоветуйся с любящим другом».
[Тот человек] сказал: «О благой, я знаю про тебя,
Что ты с давних пор мой враг.
Но ты – человек разумный и познавший [скрытые] смыслы,
Разум не позволит тебе лукавить.
Натура хочет отомстить врагу,
[Но] разум – железные оковы на животной душе.
1985 Приходит и запрещает ей, удерживает ее,
Разум для нее как шихна в хорошем и плохом[993].
Верующий разум подобен справедливому шихна,
Он – страж и правитель города сердца.
Он, как кошка, неусыпно внимателен —
Вор остается в щели, словно мышь.
Везде, куда мышь запускает лапу,
Нет кошки или есть [только] видимость кошки.
Что там кошка?! Львом, сокрушающим львов, бывает
Верующий разум, который пребывает в теле.
1990 Рык его властвует над хищными,
Рев его сдерживает травоядных.
[Однако] город полон воров и полон грабежа,
Хоть есть шихна, хоть его нет»[994].
О том, как Пророк (мир ему!) поставил юношу хузайлита во главе отряда, где были старцы и опытные воины[995]
Пророк послал один отряд
Для битвы с неверными и защиты от насилия[996].
Выбрал одного юношу из [племени] хузайл,
Сделал его предводителем войска и вождем конницы.
Основой войска, несомненно, является глава,
Народ без главы – это тело без головы.
1995 Ты лишился сил и умер – все это
Бывает оттого, что ты оставил [своего] главу.
Из-за лени и скупости и из-за самомнения
Ты поднимаешь голову, делаешь главой себя,
Ты как осел, что бежит от ноши,
В голове у него [намерение] направиться в горы.
Хозяин бежит за ним [и кричит]: «Эй, пустоголовый,
Ослов повсюду поджидают волки!
Если ты сейчас скроешься с моих глаз,
Отовсюду появятся перед тобой могучие волки.
2000 Разгрызут твои кости, словно сахар,
Так что больше ты жизни не увидишь.
Пусть этого не случится – в конце концов ты останешься без еды:
Огонь гибнет от отсутствия дров.
Эй, не беги от моей власти
И от тяжелой ноши, ибо я – твоя жизнь».
Ты тоже вьючное животное, ведь животная душа у тебя владыка,
Власть принадлежит владыке, о самовлюбленный![997]
Тебя не назвал ослом, а конем назвал Обладатель Величия,
К арабскому скакуну араб обращается: «Приди!»[998]
2005 Конюхом был у Истинного Мустафа
Для вьючных животных – душ, преисполненных жестокости.
«Скажи: “Придите!” – сказал движимый великодушием, —
Дабы я объездил вас, [ибо] я – объездчик»[999].
«Пока я сделаю души выезженными,
Стерплю немало ударов от этих вьючных животных[1000].
Где бы ни был тот, кто любит объезжать [коней],
Не избежать ему ударов.
Неизбежно величайшие несчастья [выпадают] пророкам,
Ибо объезжать неопытных – несчастье.
2010 Вы, дикие лошади, от моего дыхания помчитесь быстрыми скакунами,
Чтобы стать объезженными конями и верховыми животными султана»[1001].
«Скажи: “Придите!”, скажи: “Придите!”, – сказал Господь, –
О скакуны, испугавшиеся благонравия.
А если не придут, о Пророк, не огорчайся,
Не гневайся из-за тех двух ненадежных[1002].
Уши некоторых глухи к этому “Придите!”,
У каждой лошади своя конюшня.
Некоторые бегут от этого призыва,
У каждого коня свое стойло.
2015 Некоторые приходят в уныние от этих речей,
Потому что у каждой птицы своя клетка.
Даже ангелы тоже не одинаковы,
По этой причине они на небесах построились рядами[1003].
Дети, хотя и бегают в одну школу,
На уроках один [из них] превосходит другого.
У людей с востока и запада есть чувства,
Но привилегия зрения есть [только] у глаз[1004].
Если сто тысяч ушей выстроятся в ряд,
Все они будут нуждаться в ясном глазе.
2020 Но у рядов ушей привилегия —
Слушать душу, вести и возвещаемое [пророками][1005].
Для сотни тысяч глаз нет этого пути,
Ни один глаз не знает, [что такое] слышать.
Так же каждое чувство считай особым,
Каждое удалено от дела другого.
Пять внешних чувств и пять внутренних
Построились в ряд, стоят рядами[1006].
Каждый, кто выйдет из ряда религии,
Идет в тот ряд, который сзади.
2025 Ты не переставай говорить: “Придите!”
Чудесный эликсир это слово![1007]
Если медь бежит при упоминании о нем,
Не забирай у нее эликсир[1008].
Если сейчас душа-колдунья пленила его,
В конце концов твоя речь пойдет ему на пользу[1009].
Скажи: “Придите!”, скажи: “Придите!”, о раб,
Торопись, ведь Бог призывает к миру»[1010].
Господин, откажись от самовлюбленности и гордости,
Стремись к владыке, брось стремиться к владычеству!
Спорщик спорит с Пророком (мир ему!) о назначении военачальником того хузайлита
2030 Когда Пророк поставил хузайлита во главе
Того победоносного войска,
[Один] наглец от зависти не совладал с собой,
Затеял спор и непокорство[1011].
Посмотри на людей – как они темны!
Как они гибнут ради гибнущих благ!
Из-за гордости у всех раздоры,
Мертвы душой, они живут во лжи.
Удивительно, что дух в темнице
И в то же время ключ от темницы у него в руке.
2035 С головы до ног утонул в нечистотах тот юноша,
А проточная вода хлещет ему на подол[1012].
Он мечется из стороны в сторону
Рядом со спокойным местом и опорой.
Свет скрыт, но поиск свидетельствует [о нем],
Ибо сердце не ищет прибежища понапрасну.
Если бы не было спасения из тюрьмы мира,
Не было бы страха – сердце не стремилось бы к освобождению.
Страх, словно доверенное лицо, побуждает тебя,
Мол, эй, заблудший, ищи правильный путь!
2040 Путь есть, но он скрыт в тайном месте,
Его обретение зависит от многих поисков.
Разделение в тайне ищет единения,
В этом ищущем узри лик искомого![1013]
Умершие [обитатели] сада возродились из корня,
Мол, познай Того дающего жизнь![1014]
Глаза этих узников каждый миг устремлены на дверь
Разве были бы, если бы не было доброго вестника?
Сотни тысяч испачканных ищущими воду
Разве были бы, если бы не было воды в реке?
2045 [Если] на земле нет покоя твоим бокам,
Знай, что дома есть одеяло и постель.
[Если бы] не было дома, [человек] нигде не был бы бесприютным,
Без отрезвляющих средств не было бы этого опьянения[1015].
[Спорщик] сказал: «Нет, нет, о Посланник Бога, не делай
Главой войска никого, кроме искушенного старца!
О Посланник Бога, пусть юноша – прирожденный лев,
Да не будет полководцем никто, кроме старца!
Ты тоже говорил, и твоя речь – свидетель,
Нужен старец, нужно, чтобы старец был предводителем[1016].
2050 О Посланник Бога, посмотри, в этом войске
Есть столько старцев, и [они] впереди него!
Не смотри, что на этом дереве желтые листья,
Собирай с него зрелые яблоки.
Разве сами его желтые листья ничто?
Они – знак зрелости и совершенства.
Желтый лист бороды и седые волосы
Несут весть о зрелом уме.
Молодая, зеленеющая листва
Сделалась знаком того, что плод не созрел.
2055 Богатство нищеты – признак мудреца,
Желтизна золота – румянец менялы[1017].
Тот, чьи щеки, как роза, если и красавец,
В школе [жизненного] опыта он – новичок[1018].
Буквы его почерка идут вкривь и вкось,
Разум [его] парализован, хотя тело бегает.
У старца ноги хоть и лишились скорости,
Разум его обрел два крыла и взлетает на эмпирей.
Если желаешь примера, посмотри на Джа‘фара –
Бог дал ему крылья вместо рук и ног»[1019].
2060 Оставь золото, ибо темной сделалась эта речь –
Словно ртуть, затрепетало мое сердце[1020].
В моей душе сотни красноречивых молчаний
Кладут руку на уста, мол, довольно!
Молчание – море, а речь – река,
Море стремится к тебе, не стремись к реке!
Не отворачивайся от призывов моря,
Заканчивай, и Аллах знает лучше, что правильно.
Все так же продолжал тот неучтивый
Перед Пророком свои пустые речи[1021].
2065 Речь была в его распоряжении, но не было ему известно,
Что известия ничто рядом с лицезрением[1022].
Эти вести лишь заменяют видение,
Они – для отсутствующего, не для присутствующего[1023].
Для всякого, кто достиг лицезрения,
Эти вести обесценились.
Так, если ты уселся рядом с возлюбленным,
То после этого гони прочь сводней.
Всякому, кто расстался с детством и стал мужем,
Стали не нужны письма и сводни.
2070 Он читает письма для обучения,
Произносит речи для вразумления[1024].
Сообщать известия зрячим – ошибка,
Ибо это – признак нашей неосведомленности и несовершенства.
Перед зрячим молчание тебе во благо,
Поэтому и прозвучало: «Молчите!»[1025]
Если он прикажет: «Говори!», говори радостно,
Но говори мало, не затягивай [речь].
А если прикажет: «[Говори] подольше!»,
То также говори скромно, но исполни приказ.
2075 Подобно тому как я в этой прекрасной ворожбе
С Зийа ал-Хакком Хусам ад-дином теперь:[1026]
[Лишь] только заканчиваю [речь] из благоразумия,
Он сотней способов понуждает меня говорить[1027].
О Хусам ад-дин, сияние Обладающего Величием
Раз ты зришь, зачем стремишься к речам.
Может быть, это из-за любви к желанному,
[Мол], напои меня вином и скажи мне, что это оно[1028].
В тот миг, когда у твоих уст Его чаша,
Ухо говорит: «Где доля уха?»[1029]
2080 «Твоя доля – воодушевление, вот, ты воодушевлено и опьянено».