Новинки

Самые нежные
Самые нежные
+2 10
0
0

Перед вами сборник стихотворений о любви. О любви, которая принесла много боли. О любви, подарившей надежду. О любви, оставшейся лишь воспоминанием, и той, что и по сей день живет в сердце. О памяти, слезах и разочаровании. О силе, вере и благодарности. О прощении и прощании. Самые нежные слова об очень важном.

#Диалоги
#Диалоги
+2 10
0
0

Самое ценное в нашей жизни - это диалоги. Сотканные из чувств и мгновений, они наполняют наше мироздание. Люди вовсе не делятся на хороших и плохих. Они делятся на тех, кто готов дарить тепло, и на тех, кто утратил веру в человека. Диалоги звучат кругом. Нужно лишь услышать.

Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар
Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар
+2 10
0
0

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».

Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.

Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел первый дафтар поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпускает второй из шести дафтаров (тетрадей) Маснави, объемом в 3810 байтов. Перевод текста выполнен известнейшим ученым и знатоком коранической традиции профессором М.-Н. О. Османовым, сопровожден необходимым комментарием на основе самых надежных толкований, снабжен несколькими указателями и оригинальным текстом второго дафтара для специалистов, владеющих фарси.

Пластмасса
Пластмасса
+2 10
0
0

Героев этого повествования, а так же эпизоды, связанные с ними, можно счесть вычурно грубыми или же непристойными. Убогие и нищие на мораль, крадущиеся и охваченные тревогами, бредущие по тропе жизни, со страхом озираясь на Порок, таящийся за яркими ширмами благих намерений. Окруженные соблазнительным ореолом власти, вызывающие у слабовольных восхищение и желание подражать, будто бы купившие право управлять человеческим разумом.Как мухи, слетевшиеся на, в своем роде тоже манящее, дерьмо. Пошлый марафет с душком дешевых духов марки “Свобода”, между холодных стен, здесь нет ни золотых гор, ни душевных застолий. Под вечно серым небом, скребущим макушку, здесь бродят заблудшие тени в поисках пристанища, теряясь в поиске истинного камня драгоценности жизни. Переполненные вонючие порочные логова, притоны болезни и страдания и обитающие в них людские лохмотья, которые вот-вот рассыпятся. Этой буффонадой, возможно, удастся вспороть и вывалить наружу всю суровую правду неспособных созерцать.

Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар
Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар
+2 10
0
0

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».

Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.

В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит третий дафтар, объемом в 4810 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.

Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
+2 10
0
0

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».

Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.

В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007).

В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова.

Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В свет выходит четвертый дафтар, объемом в 3855 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями, а также персидским текстом.

Лунная незнакомка
Лунная незнакомка
+2 10
0
0

Этот рассказ, продолжение книги «Знакомство в Адлере», который остался, по мнению читателей, незаконченным. Кирилл покупает дом в заброшенной деревне, где начинает обустраивать деревенскую жизнь, знакомится с соседями. Ночью он встречает призрак, под лунным светом. Это та самая Юля, что пропала, после отъезда из Адлера, три года назад, которую он не забывал всё это время. К сожалению, она погибла, но, душа её не может уйти в мир усопших. Она ему предлагает вариант, перемещения её души, в женщину, что появится в деревенском доме Кирилла. Он, согласившись, предлагает своей знакомой по работе приехать к нему, под предлогом сшить занавески для окон. Она соглашается…Кому нравится спокойная, деревенская обстановка, размышления о жизни, отношения мужчины и женщины, рыбалка, Природа, ночное небо, звёзды, то этот рассказ для вас.

Голос демона
Голос демона
+2 10
0
0

С момента Освобождения мира от демонов прошло двести лет. Времена жестокости и боли закончились, но люди продолжают жить в страхе, что они вернутся. Ведь от демонов мир отделяет лишь тончайший барьер. И однажды он падает. Вся семья Элеоноры погибает. И теперь она должна вернуться в прошлое, чтобы предотвратить падение барьера. На нелегком пути по Дороге Времени Элеоноре предстоит не только спасти мир людей, но и столкнуться с жестокой правдой обо всем, во что она верила.

Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар
+2 10
0
0

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».

Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.

В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред А. А. Хисматулина), объемом в 4003 двустишия (байта/ бейта). Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова (под ред. О. М. Ястребовой).

В начале 2010 г. увидели свет третий дафтар, объемом в 4810 байтов, в переводе О. М. Ястребовой (под ред. А. А. Хисматулина) и четвертый, объемом в 3855 байтов, подготовленный к печати в Институте востоковедения РАН (под ред. Я. Эшотса).

Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит пятый дафтар, объемом в 4238 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.


В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Ведьма похоти
Ведьма похоти
+2 10
0
0

Сны молодой дамы стали реальностью ее сознания и тела. Вселение в нее тысячелетней сущности, привело к поворотам судьбы. Хотя ее судьба была и так интересной, очень интересной. Различные ситуации с точки зрения не толькогероини, но и тех, с кем сталкивала ее судьба. Читайте на здоровье, и да нецензурная лексика присутствует, ибо из песни слов не выкинешь.

История немцев Поволжья в рассказах, шванках и документах
История немцев Поволжья в рассказах, шванках и документах
+2 10
0
0

В 1767 году мой предок Иоганнес Вегнер приплыл в Россию, в Ораниенбаум. С ним были жена, восьмилетняя дочь и девятимесячный сын Андреас. Где по рекам, где на санях и телегах они отправились на Волгу. По дороге Иоганнес и его дочь умерли, и в немецкую колонию добрались только жена Иоганнеса и его сын Андреас. Я потомок Иоганнеса в десятом поколении. Книга «История немцев Поволжья в рассказах, шванках и документах» написана мной по рассказам моих родных, по сохранённым ими документам. Надеюсь, что она взвешена и никого не оскорбляет. Исхожу из того, что главным виновником ужасных страданий советских людей, в том числе советских немцев, является нацистская Германия.

Король-кот
Король-кот
+2 10
0
0

На королевство Туми уже много лет совершают набеги дикие коты. Изгнанные из дома за коварство и жестокость, они полны решимости отомстить и свергнуть с престола старого короля-кота Мудроуса. Сыновья короля Белохвост и Чернохвост готовы по-разному сражаться за судьбу своей родины. Но чьи поступки и решения окажутся верными? Кто закончит многолетнюю войну? И кто станет новым королем-котом?

Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар
Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар
+2 10
0
0

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».

Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.

Издание было начато в 2007 г., когда в издательстве «Петербургское Востоковедение» был выпущен перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы. В 2009 г. вышел из печати второй дафтар, а годом позднее – третий и четвертый дафтары.

В 2011 г. был напечатан пятый дафтар.

Настоящая книга завершает издание филологического перевода поэмы «Маснави» на русский язык. В свет выходит шестой дафтар, объемом в 4916 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.

Я – кварк Вселенной
Я – кварк Вселенной
+2 10
0
0

Кем ты была в прошлых жизнях? А кем будешь в следующих? Да и так ли важно остаться человеком? Агния считает, что в образе Дерева, Собаки или Пустоты смысла иногда больше, чем в сохранении человеческого облика и благостного мнения окружающих. Ей необходимо прожить опыт и жертвы, и преследователя, прочувствовать собственную значимость и ничтожность. И тогда может оказаться, что собственная душа стоит гораздо дороже, чем она привыкла думать.

Драконий монастырь, или Вспомни нашу любовь
Драконий монастырь, или Вспомни нашу любовь
+2 10
0
0

Потеряв любимого, Лорена сходит с ума. Священник отправляет её в драконий монастырь, где она может отыскать любимого. Но не всё так просто. Надо, чтобы её любимый вспомнил Лорену и полюбил её так же, как на земле.  Цена за то, что их вернули на землю с того света - потеря  памяти, и они находят другую пару. А цена живого на земле - это заставить вспомнить их любовь и никогда не возвращаться в родные места, жить только в драконьем городе-монастыре, независимо от того, получилось у них соединиться с любимыми или нет. А вот на землю с того света возвращаются не совсем люди. Днём они драконы, а лишь ночью - люди.