
У всякого языка есть свои формы для поэтического выражения: ямбы и хореи,
амфибрахий и анапест, рубаи и хокку. Даже при переводах стихи и поэмы не могут быть идентичными, хотя поэты стремятся передать дух произведения и содержание. Но хокку в иероглифах и его аналог на русском будут неизменно различного звучания.
Хокку Людмилы Перцевой лаконичны, содержательны, многослойны, но это – русские стихи узнаваемого автора, ироничного, зоркого ко всему сущему, тонко чувствующего богатые возможности родного языка и русской натуры.