Скачать книги Шекспирология без регистрации

Роман с Алисой
Роман с Алисой
+2 10
0
0

Зачем нужны старые проверенные друзья? Для того, чтобы дать то, чего не могут дать ни большие деньги, ни специалисты высшей категории. А именно оказать искреннюю и действенную помощь в трудной ситуации. В моем произведении "Нет времени или Невеста из лифта" главный герой помог своему троюродному племяннику найти невесту в неожиданном месте. А теперь настало время помочь старому другу, жена которого попала в сложную психологическую ситуацию по причине своей крайней впечатлительности. Если вам нравится классическая вечная шекспировская тема "Роман и Юлия" ("Ромео и Джульетта") конца XVI века, то вам наверняка должна понравиться и новая современная вариация на эту тему образца 2024 года.

Таинственный Шекспир
Таинственный Шекспир
+2 10
0
0

Вниманию читателей предлагается два аналитических этюда Альфреда Баркова: «„Гамлет“: трагедия ошибок или трагическая судьба автора?» и «Загадка личности „Шекспира“: Кристофер Марло или Роджер Мэннерс граф Ратленд?».

Первый посвящен вскрытию внутренней структуры «Гамлета» и авторского замысла того, кто подписывал свои произведения псевдонимом «Шекспир». Второй – определением личности того, чьи произведения публиковались под псевдонимом «Шекспир». «Претендентов» на это место насчитывается около шести десятков, у каждого есть свои приверженцы, причем каждый из них уверен, что только «его» «кандидат» и есть подлинный «Шекспир».

Барков Альфред Николаевич – литературовед, создатель оригинальной «теории мениппеи», автор фундаментальных работ о творчестве Шекспира, Пушкина, Булгакова.


В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Гамлет
Гамлет
+2 10
0
0

Перевод трагедии У. Шекспира «Гамлет» завершен петрозаводским поэтом, филологом, переводчиком англоязычной поэзии В. Ананьиным, после долгого перерыва, в конце 2009 г. Дополнением к тексту стал обширный свод примечаний переводчика «Записи на полях». Это своеобразный «смешанный жанр»: от текстологических комментариев и размышлений над словом, сюжетом, персонажами трагедии до авторских «эссе» и экскурсов в переводческую «кухню». Здесь же – наблюдения, с личными оценками, над некоторыми «модными» в сегодняшней России толкованиями и взглядами на Шекспира и его «Гамлета». К «Записям» примыкает оригинальное исследование-эссе о Гамлете-стихотворце. Проблемам поэтического перевода Шекспира посвящено вступление «От переводчика». Дается и обзор новейших переводов пьесы, с более подробным разбором иных из них. Книга адресована широкому кругу читателей, представляет интерес как для деятелей театра (автор готовил свой перевод и для сцены), так и для специалистов-шекспирологов.