Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2

Несметно самых чистых жемчугов
Пучины океанские таят;
Несчетные цветы глухих лугов
Лишь ветру расточают аромат.
Т. Грей. «Элегия, написанная на сельском кладбище»
Всем моим родным и близким
с любовью и благодарностью
за понимание и долготерпение
посвящаю свой труд.
Авторы: Рейли Уолтер, Геррик Роберт, Байрон Джордж Гордон, Вордсворт Уильям, Саклинг Джон, Блейк Уильям, Уитьер Джордж, Кэмпион Томас, Шекспир Уильям, Донн Джон, Марвелл Эндрю, Сидни Филип, Драйден Джон, Киплинг Редиард, Бёрнс Роберт, Уоллер Эдмунд, Хопкинс Джерард Мэнли, Хант Ли, Голдсмит Оливер, Уайетт Томас, Лэндор Уолтер Сэвидж, Клаф Артур Хью, Браунинг Роберт, Теннисон Альфред, Шелли Перси Биш, Милтон Джон, Россетти Данте Габриэль, Россетти Кристина, Китс Джон, Лили Джон, Дрейтон Майкл, Браунинг Роберт, Нэш Томас, Грей Томас, Лэм Чарльз, Скотт Вальтер, Саусвелл Роберт, Уоттон Генри, Йейтс Уильям Батлер, Гуд Томас, (Гарди) Томас Харди, Бронте Эмили, Стивенсон Роберт Луис, Дэниэл Сэмюэл, Джонсон Бен[джамин], Суинбёрн Элджернон Чарльз, ла Уолтер Де, Спенсер Эдмунд, Кэмпбелл Томас, Уэбстер Джон, Поуп Александр, Кэрью Томас, Каннингем Аллан, Кэрролл Льюис, Арнольд Мэтью, Томпсон Фрэнсис, Томас Дилан, Хенли Уильям Эрнест, Линдсей Энн, Пил Джордж, Хейвуд Томас, Оуэн Уилфрид, Говард Генри, Томсон Джеймс, Воэн Генри, Мур Томас, Мередит Джордж, Саути Роберт, Дэккер Томас, Аддисон Джозеф, Браун Уильям, Чосер Джеффри, Браунинг Элизабет Баррет, Доусон Эрнст Кристофер, Кэри Генри, Каупер Уильям, Дайер Эдвард, Лодж Томас, Хаусмен А[льфред] Э[двард], Бретон Николас, Гэй Джон, Скелтон Джон, Кингсли Чарльз, Чаттертон Томас, Кольридж Сэмюэль Тейлор, Федосов Сергей
Составитель Сергей Федосов
Переводчик Сергей Федосов
Иллюстрации Изображение гусиного пера в чернильнице с сайта PublicDomainPictures.net https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?i=-&id=135237 и флага Великобритании https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?i=-&id=37970. Лицензии СС0 1.0 Deed.
© Уолтер Рейли, 2025
© Роберт Геррик, 2025
© Джордж Гордон Байрон, 2025
© Уильям Вордсворт, 2025
© Джон Саклинг, 2025
© Уильям Блейк, 2025
© Джордж Уитьер, 2025
© Томас Кэмпион, 2025
© Уильям Шекспир, 2025
© Джон Донн, 2025
© Эндрю Марвелл, 2025
© Филип Сидни, 2025
© Джон Драйден, 2025
© Редиард Киплинг, 2025
© Роберт Бёрнс, 2025
© Эдмунд Уоллер, 2025
© Джерард Мэнли Хопкинс, 2025
© Ли Хант, 2025
© Оливер Голдсмит, 2025
© Томас Уайетт, 2025
© Уолтер Сэвидж Лэндор, 2025
© Артур Хью Клаф, 2025
© Роберт Браунинг, 2025
© Альфред Теннисон, 2025
© Перси Биш Шелли, 2025
© Джон Милтон, 2025
© Данте Габриэль Россетти, 2025
© Кристина Россетти, 2025
© Джон Китс, 2025
© Джон Лили, 2025
© Майкл Дрейтон, 2025
© Роберт Браунинг, 2025
© Томас Нэш, 2025
© Томас Грей, 2025
© Чарльз Лэм, 2025
© Вальтер Скотт, 2025
© Роберт Саусвелл, 2025
© Генри Уоттон, 2025
© Уильям Батлер Йейтс, 2025
© Томас Гуд, 2025
© Томас Харди (Гарди), 2025
© Эмили Бронте, 2025
© Роберт Луис Стивенсон, 2025
© Сэмюэл Дэниэл, 2025
© Бен[джамин] Джонсон, 2025
© Элджернон Чарльз Суинбёрн, 2025
© Уолтер Де ла, 2025
© Эдмунд Спенсер, 2025
© Томас Кэмпбелл, 2025
© Джон Уэбстер, 2025
© Александр Поуп, 2025
© Томас Кэрью, 2025
© Аллан Каннингем, 2025
© Льюис Кэрролл, 2025
© Мэтью Арнольд, 2025
© Фрэнсис Томпсон, 2025
© Дилан Томас, 2025
© Уильям Эрнест Хенли, 2025
© Энн Линдсей, 2025
© Джордж Пил, 2025
© Томас Хейвуд, 2025
© Уилфрид Оуэн, 2025
© Генри Говард, 2025
© Джеймс Томсон, 2025
© Генри Воэн, 2025
© Томас Мур, 2025
© Джордж Мередит, 2025
© Роберт Саути, 2025
© Томас Дэккер, 2025
© Джозеф Аддисон, 2025
© Уильям Браун, 2025
© Джеффри Чосер, 2025
© Элизабет Баррет Браунинг, 2025
© Эрнст Кристофер Доусон, 2025
© Генри Кэри, 2025
© Уильям Каупер, 2025
© Эдвард Дайер, 2025
© Томас Лодж, 2025
© А[льфред] Э[двард] Хаусмен, 2025
© Николас Бретон, 2025
© Джон Гэй, 2025
© Джон Скелтон, 2025
© Чарльз Кингсли, 2025
© Томас Чаттертон, 2025
© Сэмюэль Тейлор Кольридж, 2025
© Сергей Федосов, 2025
© Сергей Федосов, составитель, 2025
© Сергей Федосов, перевод, 2025
ISBN 978-5-0065-5255-5 (т. 2)
ISBN 978-5-0062-2899-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие составителя ко второму тому
Следуя принципам составления, принятым для первого тома, составитель посчитал необходимым, в незначительной степени нарушая количественную строгость отбора переводов, в исключительных случаях привести по три варианта. Вызвано это единственным желанием – такой множественностью позволить читателю приблизиться к пониманию гениальности оригинала.
N. B. Даты жизни поэтов, чьи произведения помещены в первом томе антологии, не приводятся.
- Сергей Федосов
Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли
«Even such is time, which takes in trust…»
- Even such is time, which takes in trust…
«…О, Время! Мы тебе сдаем в заклад…»
- …О, Время! Мы тебе сдаем в заклад
- Все, что для нас любезно и любимо…
Перевод Г. Кружкова1
«Ты, Время, ростовщик лихой…»
- Ты, Время, ростовщик лихой:
- Берешь желанья, юность, пыл,
- А платишь тленьем и трухой;
- Ты тишиной и тьмой могил
- В конце любых земных путей
- Закончишь повесть наших дней;
- Но верю, Бог меня спасет:
- Из гроба, праха, тьмы – взнесет.
Перевод С. Федосова2
Herrick, Robert / Роберт Геррик
Corinna’s Going a-Maying
- Get up, get up for shame, the Blooming Morn…
Коринна встречает май
- Вставай, вставай, гони постыдный сон,
- Парит на крыльях света Аполлон…
Перевод А. Сендыка3
Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон
The Destruction of Sennaсherib
- The Assyrian came down like the wolf on the fold…
[Поражение Сеннахериба]
- Ассири́яне шли, как на стадо волки́,
- В багреце их и в злате сияли полки…
Перевод А. К. Толстого
Гибель Сеннахериба
- Ассириянин шел, точно волк на овец,
- И блистали на воинах медь и багрец…
Перевод В. Левика4
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[From Lucy, V]
(From Poems of the Imagination, XI)
- A slumber did my spirit seal…
Лю́си. IV
- Забывшись, думал я во сне,
- Что у бегущих лет…
Перевод С. Маршака
[Из цикла «Лю́си», V]
- Мой дух был словно в полусне;
- Я не страшился бед:
- Ее не тронут, мнилось мне,
- Прикосновенья лет.
- Теперь недвижна: не вздохнёт,
- Не слышит, не глядит;
- Кружась в земле из года в год
- Меж скал, деревьев, плит.
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[From Poems Referring to the Period of Childhood, I]
- My heart leaps up when I behold…
«Когда мне радуга видна, …»
- Когда мне радуга видна, —
- Душа готова петь:
- Так было с первых, детских дней;
- Так есть и в зрелости моей;
- Быть так, пока мне жизнь дана,
- Иначе – лучше смерть!
- Все Люди – родом из Детей;
- И я хочу, чтоб дни мои
- Как в детстве – свято протекли.
Перевод С. Федосова7
Suckling, Sir John / Джон Саклинг
[The Constant Lover]
- Out upon it, I have lov’d…
Верный любовник
- Что за черт меня втравил
- В этакое дело?..
Перевод М. Бородицкой
[Верный любовник]
- Вот так черт! Три дня подряд
- Не любил я сроду!
- И любил бы три еще —
- Удержись8 погода.
- Крылья Времени побьет
- Моль скорей, чем снова
- Кто любовника найдет
- Верного такого.
- Ни проклятий, ни похвал
- Я меж тем не стою9:
- Я такой любви не знал
- Ни с одной другою.
- Ни с одной другой бы я
- Столько б не носился —
- Я бы в дюжину других
- За три дня влюбился.
Перевод С. Федосова10
Blake, William / Уильям Блейк
The Lamb
- Little Lamb, who made thee?..
Агнец
- Милый Агнец, расскажи,
- Кем ты создан, расскажи?..
Перевод С. Степанова11
George Wither / Джордж Уизер
Born (probably) on 11 June 1588 / Родился (вероятно) 11 июня 1588
Died 2 May 1667 / Умер 2 мая 1667
«Shall I, wasting in Despair’
- Shall I, wasting in Despair…
«Стану я, тоской томим…»
- Стану я, тоской томим,
- Чахнуть, если нелюбим?
- Быть бледнее полотна,
- Видя, как цветет она?
- Будь она зари светлей
- Иль цветущих майских дней,
- Если чувств моих не ждет,
- Чтó мне от ее красот?
- Нужно ль сердцу изнывать,
- Доброты ее искать,
- Благосклонный, тихий нрав
- С красотой ее связав?
- Будь она нежней, добрей
- Горлиц или голубей,
- Если так ко мне не льнет,
- Чтó мне от ее доброт?
- За невинность и любовь
- Жизнью жертвовать готов?
- Иль ее достоинств вид
- Мне мои забыть велит?
- Добродетелей полна,
- Как Иосифа жена,
- Но, коль рай меня не ждет,
- Чтó мне от ее щедрот?
- Пусть она столь высока,
- Я похож на дурака?
- Кое-кто, чей ум высок,
- Больше ценит кошелек,
- Мысля: был бы он богат,
- Был бы с ним иной расклад.
- Если так себя ведет,
- Чтó мне до ее высот?
- У нее достоинств – тьма,
- Но страдать, сходя с ума?
- Если, верю, я любим —
- Счастье выпадет двоим;
- А меня отвергнет – пусть,
- Я с презреньем удалюсь:
- Если не моя она,
- Чтó мне – чья она жена?
Перевод С. Федосова
Thomas Campion / Томас Кэмпион
Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567
Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620
[Cherry-Ripe]
- There is a Garden in her face…
Cherry-Ripe12
- Ее лицо – Эдемский сад,
- Где роз и белых лилий цвет;
- Где в изобилии висят
- Плоды, которых слаще нет.
- Там вишни есть, их не сорвут,
- Пока, созрев, не позовут.
- Багрянцем вишен скрыты два
- Ряда́ жемчужин в каплях рос,
- Похожих, смех звучит едва,
- На снег внутри бутона роз.
- Ни лорд, ни принц их не сорвут,
- Пока, созрев, не позовут.
- Глаза как ангелы глядят;
- Но брови, как взведенный лук,
- Пронзить обидчика грозят,
- Пресечь попытки глаз и рук
- Похитить вишни – тщетный труд,
- Пока, созрев, не позовут.
Перевод С. Федосова13
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 106
- When in the Chronicle of wasted time…
Сонет 106
- Когда читаю в свитке мертвых лет
- О пламенных устах, давно безгласных…
Перевод С. Маршака
Сонет 106
- Когда в старинных рукописях вдруг
- Встречаю песни трубадуров страстных…
Donne, John / Джон Донн
A Hymn to God the Father
- Wilt thou forgive that sin where I begun…
Гимн Богу-Отцу
- Простишь ли грех, в котором я зачат? —
- Он тоже мой, хоть до меня свершён…
Перевод Д. Щедровицкого16
Donne, John / Джон Донн
A Valediction: forbidding Mourning
- As virtuous men pass mildly away…
Прощание, запрещающее печаль
- Души смиреннейшей в ночи
- Ухода люди не услышат…
Перевод А. Шадрина17
Marvell, Andrew / Эндрю Марвелл
Bermudas
- Where the remote Bermudas ride…
Бермуды
- Далёко, около Бермуд,
- Где волны вольные ревут…
Перевод А. Сендыка
Sidney, Sir Philip / Филип Сидни
From Astrophil and Stella, Sonnet 39
- Come sleep, O sleep, the certain knot of peace…
Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 39
- Приди, о Сон, забвение забот,
- Уму приманка, горестям бальзам…
Перевод В. Рогова
Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет XXXIX
- Приди, о Сон! покоя ком тугой,
- Отдушина уму, бальзам для тел,
- Богатство нищих, узников покой,
- Суд беспристрастный всех творимых дел;
- В моей душе все войны успокой,
- Укрой меня щитом от жгучих стрел
- Отчаянья, казнящего тоской;
- И, коль поможешь, получи в удел
- Подушек гладь, перин холмы и рвы,
- Глухую к шуму – спальни благодать,
- Венок из роз и тяжесть головы;
- Но если всё, чем станешь обладать,
- Смягчить не сможет нрав тяжелый твой,
- Во мне любуйся Стеллой, как живой.
Перевод С. Федосова18
Herrick, Robert / Роберт Геррик
The Night-Piece, to Julia
- Her Eyes the Glow-worm lend thee…
Ночная песнь. Джулии
- Трава светляками да светит,
- Кометы да путь тебе метят…
Перевод Т. Гутиной (Стамовой)
Ночной ноктюрн: Джулии
- Твоим эскортом света —
- Рой светлячков, кометы;
- И эльфы слетят,
- Чьи глазки искрят
- Как угли, – проводят, приветят.
- Беги огней болотных
- И змеек подколодных;
- Не стой по пути,
- Все время иди,
- Чтоб духов не встретить бесплотных.
- Ты не пугайся темью;
- Луна за тучкой дремлет?
- Так вместо свечи
- Все звезды в ночи́
- И путь твой осветят, и землю.
- Вот так (тебя молю я)
- Приди сквозь темь ночную;
- Когда, не боясь,
- Войдешь, серебрясь19, —
- С твоей свою душу солью я.
Перевод С. Федосова20
John Dryden / Джон Драйден
Alexander’s Feast; or The Power of Music
- «Twas at the Royal Feast, for Persia won…
Пиршество Александра, или Сила Гармонии
- По страшной битве той, где царь Персиды пал…
Перевод В. Жуковского
Пир Александра, или Всесильность Музыки
- Персов смяв, сломив весь мир…
Перевод Э. Шустера21
[Joseph] Rudyard Kipling / Редьярд Киплинг
Born 30 December 1865 / Родился 30 декабря 1865
Died 18 January 1936 / Умер 18 января 1936
Recessional
- God of our fathers, known of old…
Отпустительная молитва
- Бог праотцов, преславный встарь,
- Господь, водивший нас войной…
Перевод О. Юрьева22
Burns, Robert / Роберт Бёрнс
Auld Lang Syne
- Should auld acquaintance be forgot…
Старая дружба
[Застольная]
- Забыть ли старую любовь
- И не грустить о ней?..
Перевод С. Маршака
Былые времена
- Забыть ли тех, кого любил,
- Родные имена?..
Waller, Edmund / Эдмунд Уоллер
On a Girdle
- That which her slender Waist confin’d…
Пояс
- Ее короткий поясок
- Пускай сжимает мой висок…
Перевод С. Маршака25
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 55
- Not marble nor the gilded monuments…
Сонет 55
- Замшелый мрамор царственных могил
- Исчезнет раньше этих веских слов…
Перевод С. Маршака
Сонет 55
- Надгробий мрамор и литую медь
- Переживет сонет могучий мой…
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 129
Th’ expense of Spirit in a waste of shame…
Сонет 129
- Издержки духа и стыда растрата —
- Вот сладострастье в действии…
Перевод С. Маршака
Сонет 129
- Растрата духа – такова цена
- За похоть. И коварна, и опасна…
Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс
God’s Grandeur
- The world is charged with the grandeur of God…
Божье величие
- Пронизан мир величием Творца.
- Оно блестит сияньем амальгам;
- Сочится в мир подобно семенам
- Давимым. Что ж не ценим мы Отца?
- Мир топчут, топчут люди без конца;
- В трудах, в торговле; тупость, алчность, гам;
- И грязь несут, и вонь свою: ногам
- Обутым разве жаль земли лица?
- Нам вопреки – природа не прейдёт;
- Таится свежесть дивная во всём;
- Пусть черный запад гасит свет – восход
- О! бурым цветом тронул окоём:
- Склоняясь, Дух Святой наш мир блюдёт
- Дыханьем теплым, светлым ах! крылом.
Перевод С. Федосова30
Ballad / Баллада
Edward, Edward
- «Why dois your brand sae drap wi’ bluid…
Эдвард
Народная шотландская баллада
- 1
- «Чьей кровию меч ты свой так обагрил,
- Эдвард, Эдвард?..
Перевод А. К. Толстого31
[James Henry] Leigh Hunt / Ли Хант
Born 19 October 1784 / Родился 19 октября 1784
Died 28 August 1859 / Умер 28 августа 1859
Rondeau
- Jenny kissed me when we met…
Рондо
- Целовалась Джейн со мной,
- С кресел прыгая к поэту;
- Время, вор ты, в список свой
- Занеси теперь и это!
- Стар, мол, сед, – меня ославь, —
- Ни здоровья не осталось,
- Ни богатства, но прибавь —
- Целовалась!
Перевод С. Федосова32
Oliver Goldsmith / Оливер Голдсмит
Born 10 November probably 1728 / Родился 10 ноября вероятно 1728
Died 4 April 1774 / Умер 4 апреля 1774
The Deserted Village33
Sir Thomas Wyatt / Томас Уайетт
Born c. 1503 / Родился ок. 1503
Died probably about 6 October 1542 / Умер, вероятно, около 6 октября 1542
«They flee from me that sometime did me seek…»
- They flee from me that sometime did me seek…
Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, что прежде дарили ему отраду
- Они меня обходят стороной —
- Те, что, бывало, робкими шагами
- Ко мне прокрадывались в час ночной…
Перевод Г. Кружкова34
Walter Savage Landor / Уолтер Сэвидж Лэндор
Born 30 January 1775 / Родился 30 января 1775
Died 17 September 1864 / Умер 17 сентября 1864
[Rose Aylmer]
- Ah what avails the sceptred race…
Роза Элмер35
- Ах, что за царственная стать,
- Ах, дивные черты!
- Невинность, грации под стать!
- Всем, всем владела ты,
- Кого моим глазам невмочь
- Увидеть – лишь рыдать;
- Опять воспоминаний ночь
- С тобой мне коротать.
Перевод С. Федосова36
Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон
Sonnet on Chillon
- Eternal spirit of the chainless mind!..
Сонет к Шильону
- О ты, дух вечный мысли непреклонной!
- Свобода! В тюрьмах – ярче светоч твой…
Перевод В. Фишера
Сонет Шильону
- Бессмертный Дух свободного ума,
- Святая Вольность! В камерах зловонных…
Перевод В. Левика
Сонет к Шильону
- Бессмертный дух Свободного Ума!
- Горишь ты ярким пламенем в темнице…
Перевод Г. Усовой37
Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли
The Lie
Go, soul, the body’s guest…
Напутствие душе
- Шлю душу, гостью тела…
Перевод В. Рогова
Наказ душе
- Душа, жилица тела…
Перевод Г. Кружкова38
Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли
The Passionate Man’s Pilgri39
Supposed to be Written by One at the Point of Death
- Give me my Scallop shell of quiet…
Последнее странствие40
(Написано, как полагают, кающимся на пороге смерти)
- Возьму я крепкий посох рвенья…
Перевод Г. Кружкова41
Sidney, Sir Philip / Филип Сидни
From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia
[Bargain]
- My true love hath my heart, and I have his…
[Обмен]
- Любимый мой мне сердце подарил,
- А я свое дала ему взамен.
- Всё, что хотели, – каждый получил,
- И лучшей сделкой стал такой обмен.
- Во мне царит его, а в нем – мое,
- Оно – вожатый чувств и мыслей в нем;
- Мое он любит – бывшее свое,
- Его – в себе лелею день за днем.
- Его – мой ранил взгляд, мое – болит
- От раны той, что мной нанесена,
- И, хоть любовь все раны исцелит,
- Та боль его – во мне – еще сильна,
- Но в муках каждый счастье заслужил.
- Любимый мой мне сердце подарил.
Перевод С. Федосова42
Arthur Hugh Clough / Артур Хью Клаф
Born 1 January 1819 / Родился 1 января 1819
Died 13 November 1861 / Умер 13 ноября 1861
Say Not the Struggle Nought Availeth
- Say not the struggle nought availeth…
«Не говори – борьба напрасна…»
- Не говори – борьба напрасна,
- Впустую раны, сил надлом,
- Враг не разбит и, что ужасней,
- Он все сильнее с каждым днем.
- Когда надежды обманули,
- То ложных страхов – не унять;
- А вдруг соратники рискнули
- И враг уже отброшен вспять.
- Вот так, не чуя мощь прилива,
- Разбит прибой на брызг туман,
- Вдали же, в бухты и заливы,
- Безмолвно входит океан.
- Когда с востока день приходит,
- С собою свет приносит он;
- Как солнце медленно восходит,
- Но запад тоже освещен!
Перевод С. Федосова43
Browning, Robert / Роберт Браунинг
Meeting at Night
- The grey sea and the long black land…
Свидание ночью
- Море серо, а кромка земли черна,
- Серп луны над водой и желт, и широк…
Перевод Э. Линецкой44
Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон
From «In Memoriam A. H. H.» CVI
- Ring out, wild bells, to the wild sky…
Из цикла «In Memoriam A. H. H.». CVI45
- Колокола, в небесный свод
- Во всю свою ударьте мочь:
- Год умирает в эту ночь;
- Колокола, пускай умрет.
- За упокой отживших лет
- Звоните, славя новый год:
- Пускай всё ложное уйдет
- И правда явится на свет.
- За упокой печальных дум
- О нас оставивших навек;
- Отпойте, славя – Человек,
- Богатства с нищенством вражду.
- За упокой с былых времен
- Всё не стихающей борьбы;
- Во славу доблестной судьбы,
- За справедливость и закон.
- За упокой нужды, грехов
- В бесстрастно-мерном ходе лет;
- За песни новые, поэт,
- За упокой печальных строф.
- По ложной гордости крови́,
- По злобе вкупе с клеветой;
- Во славу правды с правотой,
- Всеобщем счастии любви.
- За упокой бессчетных бед;
- По жажде злата, ставшей злом;
- За упокой всех войн в былом,
- Во славу тысяч мирных лет.
- Чтоб человек свободный стал
- И благородней, и светлей;
- Отпойте тьму на всей земле
- Во славу истинно Христа.
Перевод С. Федосова46
Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон
The Charge of the Light Brigade
- Half a league, half a league…
Атака легкой кавалерийской бригады
- I
- В полу-лье, в полу-лье,
- В полу-лье дальше,
- Прямо долиной Смертей
- Скачут шесть сотен.
- «Слушай приказ, отряд!
- Пушки отбить назад!»
- Прямо в долину Смертей
- Скачут шесть сотен.
- II
- «Слушай приказ, отряд!»
- Страхом ли кто объят?
- Нет, хотя знал солдат:
- Дело в просчете.
- Не обсудить – приказ,
- Не объяснить – приказ,
- Жизнь положить – приказ:
- Прямо в долину Смертей
- Скачут шесть сотен.
- III
- Справа орудья бьют,
- Слева орудья бьют,
- Прямо орудья бьют,
- Тысячи – против;
- В грудь им – картечь, шрапнель;
- Храбрым, всё ближе цель
- В пасти у Смерти;
- Прямо в адскую щель
- Скачут шесть сотен.
- IV
- С шашками наголо,
- Лавой – шестьсот голов —
- Всех пушкарей смелó
- Армии русской; здесь
- Храбрость в почете:
- С ходу, за пять минут,
- Снова отбит редут;
- Дрогнув, каза́ки
- В панике в тыл бегут,
- Сдав в переплёте.
- Скачет отряд назад,
- Но – не шесть сотен.
- V
- Справа орудья бьют,
- Слева орудья бьют,
- Сзади орудья бьют,
- Тысячи – против;
- Вслед им – картечь, шрапнель,
- Мчат, поразивши цель
- Так, как никто досель,
- Из пасти Смерти,
- Через адскую щель
- Все, кто остался жив
- Из шести сотен.
- VI
- Слава сраженью их!
- Мир изумленно стих:
- Бой был неистов!
- Славит ваш подвиг стих:
- Славься, отряд лихих
- Кавалеристов!
Перевод С. Федосова47
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
To Night
- Swiftly walk o’er the western wave…
К Ночи
- По западной зыби приди издалёка,
- Дух Ночи, скорей!..
Перевод К. Бальмонта48
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 33
- Full many a glorious morning have I seen…
Сонет 33
- Я видел много раз, как по утрам
- Ласкает солнце взглядом царским горы…
Перевод А. Финкеля49
Сонет 33
- Прекрасен ослепительный восход,
- Ласкает солнце горы царским взором…
Перевод И. Фрадкина50
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
From Two Gentlemen of Verona (Act 4, Scene 2)
- Who is Silvia? What is she…
Песня из комедии «Два веронца» (Действие 4, сцена 2)
- Кто же Сильвия? кто она?
- Ею мир весь очарован…
Перевод В. Миллера
Песня из комедии «Два джентльмена из Вероны» (Действие 4, сцена 2)
Кто же Сильвия? Кто она,
Что так любима нами?
Ах! нежна, скромна, умна;
Самими небесами
Ей грация в дар дана.
В красоте – не вся краса,
Душа – ее основа.
К ней Амур влетел в глаза,
Прозрел он ими снова
Да в них и остался сам.
Так давайте ей споем,
Ее прославим песней;
В скучном царствии земном
Нет Сильвии прелестней:
Цветами ее увьем!51
Перевод С. Федосова52
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Song from The Tempest (Act 5, Scene 1)
- Where the Bee sucks, there suck I…
Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)
- Буду я среди лугов
- Пить, как пчелы, сок цветов…
Перевод М. Донского
Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)
- С пчелкой я росу впиваю,
- В чаше буквиц отдыхаю…
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)
- Пью с пчелой нектар цветов;
- Венчик примул – весь мой кров;
- Здесь таюсь при криках сов.
- На нетопыре готов
- Мчать, смеясь, от холодов.
- Весело, весело жизнь проведу
- Под колокольчиком в самом цвету.
Перевод С. Федосова53
Milton, John / Джон Милтон
Sonnet XXIII
[On His Deceased Wife]
- Methought I saw my late espoused Saint…
О моей покойной жене
- Во сне моя усопшая жена
- Ко мне вернулась, словно Алкестида…
Перевод Ю. Корнеева
[О покойной жене]
- Казалось мне, усопшая жена
- Второй Алкестой снова в дом вошла
- (Что мощью сына Зевсова была
- Взята у смерти), хоть, как тень, бледна.
- Все древние обряды чтя, она
- От родов очищенье приняла,
- И мне с Небес, как верил я, светла,
- Предстала, в белый цвет облачена:
- Хоть шелк вуали ей лицо скрывал,
- Любовь и нежность мой влюбленный взгляд,
- Как ни в одном другом, под ним читал.
- Но лишь ко мне в объятья без преград
- Она склонилась – ах! мой сон пропал,
- И ночь мою54 мне день вернул назад.
Перевод С. Федосова55
Dante Gabriel Rossetti / Данте Габриэль Россетти
Born 12 May 1828 / Родился 12 мая 1828
Died 9 April 1882 / Умер 9 апреля 1882
The Blessed Damozel56
Hunt, [James Henry] Leigh / Ли Хант
Abou Ben Adhem
- Abou Ben Adhem (may his tribe increase!)…
Абу бен Адэм
- Абу́ бен А́дэм (множься, род его!)
- Проснулся как-то ночью оттого,
- Что в лунном свете спальни, на виду,
- Сияя, словно лилия в цвету,
- Встал Ангел со скрижалью золотой;
- На всем лежал покой такой святой,
- Что, осмелев, бен Адэм произнес:
- «Что пишешь ты?» – Виденье на вопрос
- По-ангельски взглянуло: «Список тех
- Людей, кто любит Бога больше всех».
- «В нем есть мое?» – спросил бен Адэм. – «Нет».
- Абу набрался храбрости в ответ
- И произнес: «Впиши его, молю:
- Я ближних Бога больше всех люблю».
- Тот, записав, исчез. Назавтра, в ночь,
- Вернулся Ангел, тьму рассеяв прочь,
- Со списком тех, кого благословил
- Господь любовью – первым Адэм был!
Перевод С. Федосова57
Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти
Born 5 December 1830 / Родилась 5 декабря 1830
Died 29 December 1894 / Умерла 29 декабря 1894
Song
- When I am dead, my dearest…
«Когда умру, над прахом…»
- Когда умру, над прахом
- Не трать, мой милый, слез…
Перевод В. Брюсова
Песня
- Когда умру, любимый мой,
- Печалью не томись;
- Мне в изголовье не сажай
- Ни роз, ни кипарис:
- Позволь росистым травам
- Покрыть зеленым грудь;
- И, если хочешь, – помни,
- А хочешь – позабудь.
- Не видеть мне закатов,
- Не мокнуть под дождем;
- Не слышать стонов соловья,
- Что страстью изможден;
- В неведомом мечтая
- О том, чему не быть,
- Смогу ли что-то вспомнить,
- Смогу ли всё забыть?
Перевод С. Федосова58
Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти
Uphill
- Does the road wind uphill all the way?..
Восхождение
- Дороги нет ли поровней?
- Лишь эта, на холмы…
Перевод В. Топорова
В гору
Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны
- Ведёт все время в гору этот путь?
- До самого конца.
- Весь день идти без права отдохнуть?
- Стирая пот с лица.
- Но к ночи отдых ждет в конце пути?
- Да, будет кров, когда померкнет свет.
- Я в темноте смогу тот кров найти?
- Да, миновавших – нет.
- Под кровом встречу путников других?
- Тех, кто ушел вперед.
- Мне постучать, позвать, дойдя до них?
- Тебя там каждый ждет.
- Там отдохну, измученный в пути?
- От всех земных забот.
- И есть постели всем, кто смог дойти?
- Да, всем, кто ни придет.
Перевод С. Федосова59
Keats, John / Джон Китс
Ode on Melancholy
- No, no, go not to Lethe, neither twist…
Ода меланхолии
- I
- Нет, нет, не торопитесь к Лете сонной,
- Не рвите волчьих ягод в час кручины…
Перевод О. Чухонцева
Ода Меланхолии
- I
- О нет! К волнам летейским не ходи,
- От белладонны отведи ладонь…
Перевод Г. Кружкова60
Ballad / Баллада
The Wife of Usher’s Well
- There lived a wife of Usher’s Well…
Жена из Ашерс-Уэлл
- Жила жена у Ашерс-Уэлл,
- Богатая жена…
Перевод А. Величанского
Женщина из Ашерс Велл61
- Жила старуха в Ашерс Велл…
Перевод С. Маршака62
Ballad / Баллада
Lord Randal
- «O where ha’e ye been, Lord Randal, my son?..
Лорд Рóнальд
- – Где был ты, мой Рóнальд? – В лесах, моя мать.
- – Что долго скитался, единственный мой?..
Перевод С. Маршака63
Ballad / Баллада
The Twa Corbies
- As I was walking all alane…
«Ворон к ворону летит…»
- Ворон к ворону летит…
Вольный перевод А. Пушкина
Два врана
- Дорогою я слышал, как
- Два врана каркали в ветвях…
Перевод А. Величанского64
John Lyly / Джон Лили
Born с. 1554 / Родился ок. 1554
Buried 30 November 1606 / Похоронен 30 ноября 1606
Song [by Apelles] from Campaspe (Act 3, Scene 5)
- Cupid and my Campaspe play’d…
Купидон и Кампаспа
- Ей на лобзанья Купидон
- Проигрывал за коном кон…
Перевод В. Рогова
Песня [Апеллеса] из комедии «Кампаспа65» (Действие 3, сцена 5)
- Амур с Кампаспою моей
- Играл на поцелуи. Ей
- Он заложил колчан и стрелы,
- Лук, стаю воробьишек серых;
- Все проиграл; рискнул еще
- На губ кораллы, розы щек,
- На прелесть ямочек на них —
- Мечту красавиц записных, —
- И умудрился все опять
- Моей любимой проиграть;
- Свои глаза поставил он —
- И был нещадно ослеплен.
- Амур, несчастный мальчик мой! —
- Увы! – что станется со мной?
Перевод С. Федосова66
Drayton, Michael / Майкл Дрейтон
[To the Cambro-Britains, and their Harp, his Ballad of] Agincourt
- Fair stood the Wind for France…
Азенкур
- Во Францию пора!
- Попутные ветра
- Подули нам – ура!..
Перевод В. Рогова67
Browning, Robert / Роберт Браунинг
Prospice68
- Fear death? – to feel the fog in my throat…
Prospice69
- Я боюсь? – в глазах смертельную тьму
- И в горле комок
- Ощутить, когда – сквозь пургу – пойму:
- Я уже недалек
- От места, где ночь, где бури напор,
- Где враг на пути;
- Здесь, где встал он, и страх, только Страх видит взор, —
- Сильный должен пройти:
- Ибо путь завершен на вершине вершин
- И уже нет преград,
- Победителя в этом сраженье мужчин
- Ждет награда наград.
- Я всю жизнь был боец, что ж – последний мой бой,
- Лучший бой предстоит!
- Ненавидеть ли смерть, что сомнет под собой,
- Оглушит, ослепит?
- Нет! прочувствовать всё! так, как предки, прожить
- Легендарной судьбой,
- Всё стерпев, легкой жизни долги оплатить
- Болью, холодом, тьмой.
- Лишь герою по силам беду превозмочь,
- Черный день одолеть;
- Станут ярость стихий, гомон дьявольский, ночь
- Стихать, бледнеть,
- Превращаясь в тот мир, где ни боли, ни мук;
- Дальше – свет, ты в свету́,
- О, душа моя! Вновь я тебя обниму
- И – покой обрету!
Перевод С. Федосова70
Thomas Nashe [Nash] / Томас Нэш
Baptized in November 1567 / Крещен в ноябре 1567
Died c. 1601 / Умер c. 1601
The Song
[From Summer’s Last Will and Testament]
- Adieu, farewell earth’s bliss…
Литания во время чумы
- Прощай, о мир прекрасный!
- Пусты твои соблазны…
Перевод Г. Кружкова71
Burns, Robert / Роберт Бёрнс
Robert Bruce’s March to Bannockburn
- Scots, wha hae wi’ WALLACE bled…
Брюс – шотландцам
- Вы, кого водили в бой
- Брюс, Уоллес за собой…
Перевод С. Маршака72
Burns, Robert / Роберт Бёрнс
Tam O’Shanter73
Gray, Thomas / Томас Грей
Ode on the Death of a Favourite Cat, Drowned in a Tub of Gold Fishes
- «Twas on a lofty vase’s side…
О любимой кошке, утонувшей в вазе с золотыми рыбками
- У края вазы восседая,
- Где вырастил талант Китая
- Лазурные цветы…
Перевод А. Парина74
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 146
- Poor soul, the centre of my sinful earth…
Сонет 146
- Моя душа, ядро земли греховной,
- Мятежным силам отдаваясь в плен…
Перевод С. Маршака
Сонет 146
- Душа моя, игрушка буйных сил
- И средоточье плоти этой бренной…
Перевод А. Финкеля75
Сонет 146
- Душа, ядро моей греховной плоти,
- Ужель порывы сил твоих слепы…
Перевод И. Астерман76
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Song «Spring» from Love’s Labour’s Lost (Act 5, Scene 2)
- When Daisies pied and Violets blue…
Песня «Весна» из комедии «Бесплодные усилия любви» (Действие 5, сцена 2)
- Когда фиалка голубая,
- И желтый дрок, и львиный зев…
Перевод Ю. Корнеева
Песня «Весна» из комедии «Бесплодные усилия любви» (Действие 5, сцена 2)
- Когда кукушник, серебрист,
- Фиалка, пестрая слегка,
- И лютик, нежно-золотист,
- Раскрасят радостно луга,
- Кукушка с каждого куста
- Женатых дразнит неспроста:
- Ку-ку!
- Ку-ку, ку-ку! – О, страшный звук,
- Он всем женатым режет слух!77
- Когда пастух дудит в рожок,
- И с трелью птиц – пахать встают,
- И с парой – голубь, грач, вьюрок,
- А девки платья к лету шьют,
- Кукушка с каждого куста
- Женатых дразнит неспроста:
- Ку-ку!
- Ку-ку, ку-ку! – О, страшный звук,
- Он всем женатым режет слух!
Перевод С. Федосова78
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[From Lucy, IV]
(From Poems of the Imagination, X)
- Three years she grew in sun and shower…
[Из цикла «Лю́си», IV]
- Три года – в солнце, в дождь – она
- Росла, со мной обручена;
- Потом: «Какой цветок, —
- Природа ахнула, – расцвел!
- Дитя беру я – ей пришел
- Стать Фрейлиною срок.
- Сама любимице моей
- Законы дам и чувства; ей,
- Какой бы мир ни взять, —
- В земном, в небесном ли краю, —
- Дам ощутить всю мощь свою
- Рождать и разрушать.
- Игрива будет как олень,
- Ликуя, скачущий весь день
- То на луга, то в глушь;
- Ее – ласкающий зефир,
- Ее – безмолвный, тихий мир
- Вещей, лишенных душ.
- Ей облака подарят стать;
- Ей гибче ивы ныне стать;
- Дано увидеть ей
- И в Шторме – грациозность волн,
- И Женственность, которой полн
- Буран среди степей.
- Добры созвездья будут к ней;
- Она откроет смысл речей,
- Где ручеек-танцор
- Изменчиво кривит уста,
- И перельется красота,
- Журча, в ее лицо;
- И жизненный восторг нальет
- Деви́чью грудь ее, взнесет
- До царственных вершин;
- Всё Лю́си сможет получить,
- Когда мы вместе станем жить
- Здесь, в лучшей из долин».
- Природа смолкла – Труд свершен —
- Как быстро Лю́си я лишен!
- Она мертва, а мне
- Быть здесь, в глуши, в краю пустом,
- С воспоминаньями о том,
- Что было как во сне.
Перевод С. Федосова79
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
The Cloud
- I bring fresh showers for the thirsting flowers…
Облако
- Я влагой свежей морских прибрежий
- Кроплю цветы весной…
Перевод В. Левика80
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
The Indian Serenade
- I arise from dreams of thee…
Индийская серенада
- В сновиденьях о тебе
- Прерываю сладость сна…
Перевод Б. Пастернака81
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
To —
- Music, when soft voices die…
К ***
- Смолкнет голос, отзвенев, —
- Память сохранит напев…
Перевод С. Шик
К —
- Пенье смолкнет, отзвенев, —
- Но в душе звучит напев;
- Аромат фиалок в мае —
- Чувством снова оживляем;
- Розы, если отцветут, —
- В постель к любимой опадут;
- Вот так, едва уходишь ты,
- Дарит мне любовь мечты.
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
Adonais84
Charles Lamb / Чарльз Лэм
Born 10 February 1775 / Родился 10 февраля 1775
Died 27 December 1834 / Умер 27 декабря 1834
The Old Familiar Faces85
- Where are they gone, the old familiar faces?..
Былые знакомые лица
- Ах, где вы, товарищи, спутники жизни,
- В дни детства, в веселое школьное время?..
- Все, все унеслися былые знакомые лица…
Перевод М. Михайлова86
Sir Walter Scott /Вальтер Скотт
Lochinvar
(From Marmion, Canto V, XII)
- O, young Lochinvar is come out of the west…
Беверлей
(Шотландская баллада из Валтера Скотта, вольное подражание)
- С младым Беверлеем кто равен красой?..
- Стрелою несется с ним конь вороной…
Перевод И. Козлова
Лохинвар (Песня леди Хэрон)
Из поэмы «Мармион» (Песнь пятая, стих 12)
- Вдоль границы скакал Лохинвар молодой.
- Всех коней был быстрей его конь боевой…
Перевод В. Бетаки87
Sir Walter Scott /Вальтер Скотт
[Proud Maisie]
(Song from The Heart of Midlothian, Chap. XL)
- Proud Maisie is in the wood…
Песня из романа «Эдинбургская темница» (Глава XL)
- Гордая Мейзи в лесу…
Перевод Д. Орловской
Гордая Мейзи
(Песня из романа «Эдинбургская темница», Глава XL)
- Гордая Мейзи в лесу
- Пóутру бродит,
- С вéщей малиновкой речь
- Сладко заводит:
- – Птичка, открой, когда
- Замуж и мой черед?
- – В день, как шестёрка слуг
- В ки́рку тебя внесет88.
- – Ктó нам взобьет, скажи,
- Брачное ложе?
- – Могильщик белёсый
- Как дóлжно уложит.
- Светляк над ямой и плитой
- Тебя осветит;
- Сыч с ки́рки ухнет: «Твой черед,
- Гордая леди!»
Перевод С. Федосова89
Landor, Walter Savage / Уолтер Сэвидж Лэндор
[Dying Speech of an Old Philosopher]
- I strove with none, for none was worth my strife…
[Предсмертная речь старого философа]
- Над схваткой быть – я выбрал свой удел;
- Природу я любил, Искусство чтил;
- Жизнь, твой огонь мне долго руки грел;
- Он всё слабей; готов и я уйти.
Перевод С. Федосова90
Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон
The Lady of Shalott91
Robert Southwell / Роберт Саутвелл
Born toward the end of 1561 / Родился в конце 1561
Died 21 February 1595 / Умер 21 февраля 1595
The Burning Babe
- As I in hoary Winter’s night…
The Burning Babe92
- Однажды в ночь, седой зимой,
- дрожащий в снегопад,
- Я с изумленьем ощутил,
- что весь теплом объят;
- С благоговеньем взор подняв
- узнать, откуда жар,
- Смотрю я – в воздухе возник
- Ребенок, весь – пожар;
- Он, обжигаемый жарой,
- потоки слез струил,
- Но, чем сильнее он рыдал,
- тем пыл сильнее был.
- Увы! (промолвил он) рожден
- сегодня я – сгореть,
- Хотя никто не подойдет
- свои сердца согреть.
- Моя невинность – это печь,
- в ней терниям пылать,
- Любовь – огонь, а вздохи – дым,
- грехам – золою стать;
- В ней Справедливость угли жжет,
- вздувает Жалость их;
- Металл, что выделан в печи, —
- из скверны душ людских:
- Вот их, сгорев сейчас в огне,
- я обращу к добру,
- Омою в собственной крови
- и, прогорев, умру.
- Так молвив, стал он пропадать
- из виду моего,
- И ясно понял я в тот миг,
- что это – Рождество.
Перевод С. Федосова93
Wotton, Sir Henry / Генри Уоттон
Born 30 March 1568 / Родился 30 марта 1568
Died at the beginning of December 1639 / Умер в начале декабря 1639
The Character of a Happy Life
- How happy is he born and taught…
Рецепт счастливой жизни
Моему сыну Максиму
- Блажен, кто в этой жизни есть
- Не раб желаниям чужим,
- Его защита – только честь,
- Его оружье – правда – с ним!
- Кто властелин своих страстей;
- Чей дух всегда взнестись готов,
- Не скован множеством цепей
- Ни славы, ни ее льстецов;
- В ком нет ни зависти, ни зла;
- Кто понимания лишен,
- Как может дух изъесть хвала;
- Кем правит благо – не закон;
- Чья жизнь не сплетнями кишит;
- Чья совесть – неприступный храм;
- Кого тиран не устрашит,
- Чей слух не клонится к льстецам;
- Чья к Богу каждая мольба
- О милосердьи, не дарах;
- Ему желанная судьба —
- В духовных книгах и друзьях;
- От рабских уз свободен он:
- Надежд взнестись и страха пасть;
- Владеет всем, всего лишен,
- Над всем – собой – имея власть.
Перевод С. Федосова94
Wotton, Sir Henry / Генри Уоттон
On his Mistress, the Queen of Bohemia
- You meaner Beauties of the Night…
Поэт – о своей госпоже, королеве Богемии
- О, бесприданницы ночей…
Перевод В. Перелешина
На его любимую, королеву Богемии
О. Б.
- Вы, утешители очей,
- Украсив ночью небосвод
- Числом – не яркостью своей,
- Небесных сфер простой народ,
- Чтó вы, когда Оно взойдет?
- Певцы курьезные лесов,
- Природу славящие в ней
- Косноязычьем бедных слов;
- Чтó вы, когда среди ветвей
- Поднимет голос Соловей?
- Фиалки, первенцы весны,
- Ее придворных лучший цвет,
- Все в пурпур ей облачены,
- Горды, что вас прекрасней нет;
- Чтó вы с явленьем Розы в свет?
- Вот так, когда во всей красе
- Моя Любимая войдет,
- В себе соединяя все
- Дары, – сам Бог ее ведет,
- Затмив, прославить женский род!
Перевод С. Федосова95
Milton, John / Джон Милтон
Sonnet VII
[On being arrived at twenty-three years of age]
- How soon hath Time, the subtle thief of youth…
По случаю своего двадцатитрехлетия
- Мне двадцать три, и Время, этот вор,
- Неуловимый, дерзкий, быстрокрылый…
Перевод Ю. Корнеева
[На достижение двадцати трех лет]
- Как быстро Время, молодости вор,
- Уносит прочь мой двадцать третий год!
- Моя весна всё всходов не дает,
- А дни спешат, летя во весь опор.
- Мой внешний вид обманом тешит взор96,
- Хотя я начал зрелости отсчет,
- Но много больше наделяем тот,
- В ком дух и внешность словно на подбор.
- Всё ж – меньше, больше, медленней, быстрей —
- К судьбе – высокой, низкой – буду здесь,
- Пусть и строжайшим образом, влеком
- Я Временем и волею Небес;
- Она, коль благодать лежит на ней,
- Всечасно будет при́зрена Творцом.
Перевод С. Федосова97
Ballad / Баллада
Thomas the Rhymer
- True Thomas lay on Huntlie bank…
Томас Рифмач98
- Над быстрой речкой верный Том
- Прилег с дороги отдохнуть…
Перевод С. Маршака99
Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс
The Lake Isle of Innisfree
- I will arise and go now, and go to Innisfree…
Остров Иннишфри
- Встану я и пойду, и направлюсь на Иннишфри,
- И дом построю из веток, и стены обмажу глиной…
Перевод А. Сергеева100
Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс
The Second Coming
- Turning and turning in the widening gyre…
Второе Пришествие
- Всё шире – круг за кругом – ходит сокол,
- Не слыша, как его сокольник кличет…
Перевод Г. Кружкова101
Sidney, Sir Philip / Филип Сидни
From Certain Sonnets. Sonnet 32
- Leave me, O Love, which reachest but to dust…
Некоторые сонеты. Сонет 32
- Уйди, любовь, влекущая к тщете!
- А ты, душа, помысли о высоком…
Перевод Г. Русакова102
Donne, John / Джон Донн
The Ecstasy
- Where, like a pillow on a bed…
Восторг
- Там, где фиалке под главу
- Распухший берег лег подушкой…
Перевод А. Сергеева103
Donne, John / Джон Донн
Song
- Sweetest love, I do not go…
Песня
- Мой друг, я расстаюсь с тобой
- Не ради перемен…
Перевод Г. Кружкова104
Donne, John / Джон Донн
The Canonization
- For God’s sake hold your tongue, and let me love…
Канонизация
- Молчи, не смей чернить мою любовь!
- А там – злорадствуй, коли есть о чем…
Перевод Г. Кружкова
Канонизация
- Уймись, завистник, не мешай любить!..
Перевод Г. Русакова105
Donne, John / Джон Донн
The Sun Rising
- Busy old fool, unruly Sun…
Солнце встает
- О Солнце, старый хлопотун, к чему
- Ты так пронзительно и резко
- Лучами будишь нас сквозь занавеску…
Перевод Б. Томашевского106
Thomas Hood / Томас Гуд
The Song of the Shirt
- With fingers weary and worn…
Песня о рубашке
- Затекшие пальцы болят…
Перевод М. Михайлова
Песня о рубашке107
- От песен, от скользкого пота…
Э. Багрицкий108
Thomas Hardy / Томас Гарди (Харди)
Born 2 June 1840 / Родился 2 июня 1840
Died 11 January 1928 / Умер 11 января 1928
The Darkling Thrush
- I leant upon a coppice gate…
Черный дрозд
- По роще мертвой я бродил
- В морозном полумраке…
Перевод М. Зенкевича
Дрозд в сумерках
- Томился за калиткой лес
- От холода и тьмы…
Перевод Г. Кружкова109
Emily [Jane] Brontë / Эмили [Джейн] Бронте
Born 30 July 1818 / Родилась 30 июля 1818
Died 19 December 1848 / Умерла 19 декабря 1848
[Last Lines]
- No coward soul is mine…
Последние строки
- Страх не владеет мной.
- Душа тверда в открытой бурям сфере…
Перевод А. Шараповой110
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 71
- No longer mourn for me when I am dead…
Сонет 71
- Ты погрусти, когда умрет поэт,
- Покуда звон ближайшей из церквей…
Перевод С. Маршака
Сонет 71
- Не дольше мой оплакивайте век,
- Чем будет звон оповещать людей…
Перевод А. Гуревича111
Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон
[Waterloo]
From Childe Harold’s Pilgri (Canto III, Stanzas 21—28)
- There was a sound of revelry by night…
[Ватерлоо]
Отрывок из поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» (Песнь третья)
- 21
- В ночи огнями весь Брюссель сиял,
- Красивейшие женщины столицы…
Перевод В. Левика112
Robert Louis Stevenson /Роберт Луис Стивенсон
Requiem
- Under the wide and starry sky…
Завещание
- К широкому небу лицом ввечеру
- Положите меня, и я умру…
Перевод А. Сергеева
Реквием
- Дайте мне лечь на тот откос —
- В ширь небес, под россыпь звезд;
- Жил я легко, умру без слез;
- Вот наказ единственный мой113:
- [Здéсь будут ветры, дуя, выть,
- Здéсь будут тучи плыть и плыть,
- Здéсь мне всегда в покое быть,
- Здесь душе навеки покой.]114
- Пу́сть на плите напишут так:
- Здесь он лежит, как хотел в мечтах;
- В дом свой вернулся с моря моряк,
- С гор пришел охотник домой.
Anonymous / Аноним
[Western wind]
- Western wind, when will thou blow…
Из позабытых песен
- Западный ветер, повей ты вновь…
Перевод С. Маршака117
[Западный ветер]
- Ветер западный, подуешь, —
- Мелкий дождь пойдет сильней.
- Быть бы вновь с моей любимой
- И в постели, Боже, с ней!
Перевод С. Федосова
Samuel Daniel / Сэмюэл Дэниэл
Born 1562/3 / Родился в 1562/3
Buried 14 October 1619 / Похоронен 14 октября 1619
Sonnet from To Delia
- Care-charmer sleep, son of the Sable night…
Из цикла «Делия» [Сонет 49]
- Сын бледной ночи, отдых от забот,
- Брат смерти, порожденный темнотою…
Перевод Г. Русакова118
Jonson, Ben [jamin] / Бен [джамин] Джонсон
To the Memory of My Beloved, The Author, Mr. William Shakespeare: And What He Hath Left Us
- To draw no envy (Shakespeare) on thy name…
Памяти любимого мною мистера Вильяма Шекспира, сочинителя; и о том, что он оставил нам
- Ни к этой книге, ни к тебе, Шекспир,
- Не мыслю завистью исполнить мир…
Перевод В. Рогова119
Jonson, Ben [jamin] / Бен [джамин] Джонсон
From A Celebration of Charis in Ten Lyric Pieces. 2. IV
Her Triumph
- See the Chariot at hand here of Love…
Из цикла «Прославление Хариты»
Ее триумф
- Посмотрите: с любимой моей
- Колесница влетает!
- Стаей горлинок и лебедей
- Сам Амур управляет.
- Все сердца ей служить согласны —
- Моей прекрасной;
- Очарованы ей лишь, хотят
- Свой восторженный взгляд
- Не сводить с нее, следуя с ней
- Всюду: в пламя ль сражений, в шторма ли морей.
- Мир любви лучезарнейший взгляд
- Обещает без меры!
- Ее волосы ярче горят
- Восходящей Венеры!
- Совершенней всего, что хвалимо, —
- Чело любимой!
- Столько грации видится в ней,
- Из-под арок-бровей
- Торжествующе льющей свой свет
- В спор стихий, как источник добра и побед.
- Лилий девственность видели вы,
- Не помятых руками?
- Замечали вы снег – белизны,
- Не запачканной нами?
- Осязали нежней что и глаже,
- Чем пух лебяжий?
- Обоняли шиповник в цветенье
- Или нарда120 горенье?
- Мед в пчеле испивали до дна?
- О, белей! О, нежней! О, медовей она!
Перевод С. Федосова121
Algernon Charles Swinburne / Алджернон Чарлз Суинбёрн
Born 5 April 1837 / Родился 5 апреля 1837
Died 10 April 1909 / Умер 10 апреля 1909
First chorus from Atalanta in Calydon
- When the hounds of spring are on winter’s traces…
Первый хор из трагедии «Аталанта в Калидоне»
- Когда своры весны настигают зиму,
- Месяцев мать122 тайком от людей
- Заполняет леса и долы незримо
- Шелестом листьев, журчаньем дождей;
- И влюбленно-веселая Филомела
- Почти по Итису123 отскорбела,
- Немоте и боли невыносимой,
- Лицам чужим с фракийских ладей.
- Войди же, из света, гроза пороков,
- Лук и колчан опустевший клоня,
- С шумом ветров и несчетных потоков,
- Рокотом вод и мощью огня;
- Великолепье стремительных ног
- В пару сандалий обуй, дева-бог,
- Ибо запад бледнеет пред светом с востока
- Там, у подножия ночи, подножия дня.
- Как отыскать ее, как возвестить о ней?
- Руки при встрече колени ее обовьют!
- О, если б сердце могло устремиться к ней
- Пламенем или силой потоков, что бьют!
- Ибо ветры и звезды лучистые —
- И одежды, и песни арфиста ей;
- Звездам павшим, взошедшим – блистать на ней,
- Ей и западный ветер и южный – поют.
- Ныне не властны зимы законы:
- Снегá, пороки – истоки бед,
- Дни, разделяющие влюбленных,
- И ночь, побеждающая свет;
- Не помнит время былых печалей:
- Морозы пали, цветы восстали,
- И в лесах и подлесках зеленых
- Начал всё заполнять первоцвет.
- Камыш питают вешние воды,
- Цепляют путников травы в меду,
- И летит огонь молодого года
- От листа к цветку, от цветка к плоду;
- А плод и лист – золотое пламя,
- И не лира – дудочка над лугами,
- И давит сатир козлинобородый
- Каштаны копытами на ходу.
- И Вакх124 – в ночи́, Пан125 – при свете дня,
- Оба резвей быстроногих козлят,
- Шествуют рощей, восторгом полня́
- Пляшущих нимф и менад;
- И губ нежней, что скрывают смех,
- Смеются листья деревьев тех,
- Что – то прикрыв, то открыв, дразня, —
- От пылкого бога нимфу таят.
- У нимфы, скрытой плюща листвою
- И волосами, блеснёт зрачок;
- Листва лозы, соскользнув, откроет
- Девичью грудь, где таится вдох;
- Листва лозы соскользнет по телу,
- Плющ прилипает плодами спелыми
- К ногам, что вздрогнут, когда порою
- Лань прянет близко, а следом – волк.
Перевод С. Федосова126
Gray, Thomas / Томас Грей
Ode
On a Distant Prospect of Eton College
- Ye distant spires, ye antique towers…
Ода на удаленную панораму Итонского колледжа
«Άνθρωπος ίκανή πρόφασις είς τὸ δυστυχετν.127 Mенандр
- Ваш, древних башен, дальний вид
- Над гладью вод венчает сень,
- Где благодарно Знанье чтит
- Святую Генри128 тень;
- И вы, величия полны,
- Вам, башни Виндзора,129 видны
- Лужайка, лес, лугов эмаль,
- Среди чьих трав, цветов, красот
- Сребро-извилисто ползет
- Седая Темза вдаль.
- Ах, те холмы и ах! поля, —
- Любимы с детских дней;
- Здесь юность канула моя,
- И мне страдать130 о ней!
- Но, дар блаженный, ветерки
- Летят с полей, холмов, реки,
- С их крыл прохладною волной
- Душа моя упоена,
- Пахну́вшей юностью полна131 —
- Вздохнет второй весной.
- Скажи мне, Темза (много ты
- Видала на веку,
- Храня ребячьих игр следы
- В траве, на берегу):
- Кто впереди теперь плывет,
- Рукой взрезая глади вод?
- Щегол, который загнан в клеть?
- Питомцев новых в том успех,
- Чтоб гнать шары132 удачней всех,
- За скоростью133 лететь?
- Пока одни, на денный труд
- Сменяв и шум, и гам,
- Свободу в жертву принесут
- Бормочущим часам,134 —
- Презрит отважного рука
- Границы тесного мирка,
- Открыв невидное другим;
- Стремясь вперед, назад глядят,
- Им каждый шорох – зов назад,
- Но в риске – радость им.
- Надежда их мечтой сильна:
- Коль высота взята —
- Слеза забыта, ведь она
- От счастья пролита;
- Здоровьем пышут, нрав простой,
- Не скован ум, фантазий рой —
- Весь облик живостью рожден;
- Беспечен день, приятна ночь,
- Покоен дух, и утром прочь
- Летит их легкий сон.
- Ах, эйфория их побед
- Ласкает взор и слух!
- В них нет предчувствий скорых бед,
- Что тело ждут и дух:
- Увы! на них со всех сторон
- Идет Несчастий легион,
- Их Рок людской – неотвратим!
- Ах, покажи, где жертву ждет
- В засаде кровожадный сброд!
- Скажи «вы люди!»135 им.
- Тем суждено сгореть в Страстях,
- Стервятниках ума:
- Презренный Гнев, мертвящий Страх,
- Бессовестность сама;
- Любовь, что чахнет без любви,
- И Ревность едкая в крови,
- Что в самом сердце сердце жжет;
- Вопьется Горе сотней пик,
- Нахмурит Безысходность лик,
- Зажмет ярмо Забот.
- Тех Честолюбье искусит
- Взнестись – и вниз швырнет,
- Где зло Презрение скривит
- В ухмылке подлый рот.
- Тех Ложь отравит ядом фраз,
- В тех Изуверство вперит глаз,
- Чуть не до слез жалея всех;
- В жестоком горе будет дик
- Раскаянья кровавый лик,
- Безумья дикий смех.136
- А там, внизу, на склоне лет,
- Не стая ли видна
- Отродий Смерти? впрочем, нет, —
- Отвратней, чем Она:
- И вены тянут, жилы рвут,
- И ломят кости там, и тут,
- Терзают с головы до пят:
- И Нищета вдали видна,
- Что душу выстудит до дна,
- И Дряхлость, и – Распад.
- На все их муки: осужден
- Страдать весь мир людей;
- К чужой беде участлив он,
- Не сознаёт своей.
- Ах, надо ль знать им, что их ждет?
- Ведь горе позже не придет,
- А счастье – слишком краткий сон.
- Познанью этот рай сгубить…
- Довольно! глупо мудрым быть,
- Где рай неведеньем рожден.
Перевод С. Федосова137
Keats, John / Джон Китс
(From Endymion, Book I)
- A thing of beauty is a joy for ever…
Из поэмы «Эндимион»
- Прекрасное пленяет навсегда.
- К нему не остываешь. Никогда
- Не впасть ему в ничтожество…
Перевод Б. Пастернака138
Dryden, John / Джон Драйден
Mac Flecknoe139
Scott, Sir Walter / Вальтер Скотт
From The Lay of the Last Minstrel (Canto Sixth, I)
- Breathes there the man, with soul so dead…
Родина
- Где тот, в ком сердце так мертво,
- Чтоб не срывалось с уст его:
- «Вот он, мой край, мой край родной!»…
Перевод Т. Щепкиной-Куперник140
Blake, William / Уильям Блейк
Auguries of Innocence
- To see a World in a Grain of Sand…
Из «Прорицаний невинности»141
- В одном мгновенье видеть вечность,
- Огромный мир – в зерне песка,
- В единой горсти – бесконечность
- И небо – в чашечке цветка…
Перевод С. Маршака142
Blake, William / Уильям Блейк
The Sick Rose
- O Rose, thou art sick…
Чахнущая роза
- О Роза, ты чахнешь! —
- Окутанный тьмой…
Перевод С. Степанова
Чахнущая Роза
- О Роза, ты чахнешь!
- Невидимый змей
- Слетает к тебе
- Среди бурных ночей
- На тайное ложе
- Пунцовых красот
- И черной незримой
- Любовью сосет.
Перевод С. Федосова143
Walter [John] de la Mare / Уолтер де ла Мэр144
Born 25 April 1873 / Родился 25 апреля 1873
Died 22 June 1956 / Умер 22 июня 1956
The Listeners
- «Is there anybody there?» said the Traveller…
Слушатели
- «Есть тут хоть кто-нибудь?» – Путник спросил
- У дверей, освещенных луной…
Перевод Г. Симановича145
Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс
Leda and the Swan
- A sudden blow: the great wings beating still…
Леда и Лебедь
- Внезапный гром: сверкающие крылья
- Сбивают деву с ног – прижата грудь…
Перевод Г. Кружкова146
Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс
When You Are Old
- When you are old and grey and full of sleep…
«Когда старухой будешь греть колени…»
- Когда старухой будешь греть колени,
- Клонясь к огню седою головой…
Перевод Э. Линецкой
«Когда состаришься, седин и дрем полна…»
О. В.
- Когда состаришься, седин и дрем полна,
- Возьми, к огню склоняясь, этот том
- И медленно читай, пока в твоем
- Мозгу виденья не всплывут со дна;
- За грацию тебя любили, за
- Блеск красоты, флиртуя или нет;
- Но лишь один любил тебя в ответ
- На душу и печальные глаза.
- В мерцанье у́глей глядя аж до слез,
- Шепни, печальна, что Любовь – была,
- И выше гор несли ее крыла,
- И прятала лицо у самых звезд.
Перевод С. Федосова147
Anonymous / Аноним
[Cuckoo Song]
- Sumer is icumen in…148
Песня кукушки149
- Лето красное идет,
- Громче пой ку-ку!
- Луг цветет, зерно растет,
- И все леса в соку —
- Пой ку-ку!
- Агнца пестует овца,
- Матка лижет шерсть телку́;
- Бык перд… т150, бычок шалит,
- Веселей кукуй!
- Кукуй, кукуй!
- Так славно кукуй:
- Не умолкай, кукуй;
- Нынче пóй, кукуй, кукуй,
- Ны́нче пой, ны́нче кукуй!
Перевод С. Федосова151
Anonymous / Аноним
I Sing of a Maiden
[Carol, 15th Century]
- I sing of a maiden…
Пою я о деве
- Пою я о деве,
- Не ровне другим;
- Царь из царей
- Одарил ее Им.
- Сошел Всеблагой
- С небес синевы
- Апрельскою влагой
- На зелень травы.
- Сошел Всеблагой
- В девичий чертог
- Апрельскою влагой
- На вешний цветок.
- Сошел Всеблагой,
- Деля с ней ночлег,
- Апрельскою влагой
- На свежий побег.
- Матерь и дева
- Слились в ней в одно;
- Стать Матерью Божьей
- Ей было дано.
Перевод С. Федосова152
Edmund Spenser / Эдмунд Спенсер
Prothalamion153
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
To the Cuckoo
- O blithe New-comer! I have heard…
Кукушка
- Я слышу издали сквозь сон
- Тебя, мой давний друг…
Перевод С. Маршака154
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
Ode to Duty
- Stern Daughter of the Voice of God!..
Ода Долгу
«Jam non consilio bonus, sed more eò perductus, ut non tantum rectè facere possim, sed nisi rectè facere non possim.»155
- Ты, чей родитель – Божий Глас156!
- О Долг! так названный людьми;
- Ты путеводный свет, и нас,
- Заблудших, прочь ведешь из тьмы.
- Ты – победитель и закон,
- Когда нам страх пустой внушен;
- От всех соблазнов ты хранишь
- И вечный бой страстей собой – миротворишь!
- Есть те, кто в правду влюблены:
- Неведом им твой строгий взгляд;
- Всех опасений лишены,
- Сердечность юности хранят;
- Счастливцы! их не упрекнут:
- Творят, не зная, твой же труд;
- Святая Мощь, ты их спасешь,
- Чуть их доверие бедой унизит ложь.
- Настанут дни – блаженней нет —
- И осчастливит мир земной
- Любовь – непогрешимый свет,
- Хранима радостью самой.
- И тех к блаженству путь ведет
- Уже сегодня, кто живет
- С таким же кредо, мудро смел;
- Но все ж в тебе опоры ждет всех нужд и дел.
- Я с детства свободолюбив;
- Лишь по себе я жизнь сверял:
- Умев сдержать любой порыв,
- Себе лишь слепо доверял;
- Всё ж, в сердце слыша твой наказ,
- Дела откладывал не раз,
- Стремясь в раздумьях побродить;
- Усердней бы хотел теперь тебе служить!
- В укорах совести больной,
- В покоя ищущей душе
- Молю о власти надо мной,
- Но мыслью, вызревшей уже:
- Мне надоел свободы блуд;
- Меня желания – гнетут:
- Своим надеждам господин,
- К гармонии стремлюсь, с которой ты – един.
- [Ах, если б мне с любым желаньем
- Быть, как и прежде, заодно;
- Лишь ощущаю колебанье,
- Что послушаньем рождено:
- В ученье гордости не тщась
- Прочесть «заветов чванства»157 вязь,
- Я аскетизм ценю лишь в том,
- Что подавляет он Желание – умом.]158
- Законодавец! ежечасно
- Мы Божью милость познаём,
- Нет ничего для нас прекрасней
- Улыбки на лице твоем:
- Цветы смеются пред тобой,
- Благоухая под стопой;
- Хранишь ты звездный мир от бед;
- Благодаря Тебе святей Эдема – нет.
- И со смиреньем, Мощь святая,
- Свидетельствую: с этих пор
- Твое главенство почитаю;
- О, всем сомненьям дай отпор!
- Дай мне, кто скромно-мудрым был,
- Самопожертвованья пыл;
- Дай верой разум укрепить;
- И, твоему Рабу, дай в свете правды жить!
Перевод С. Федосова
Thomas Campbell / Томас Кэмпбелл
Born 27 July 1777 / Родился 27 июля 1777
Died 15 June 1844 / Умер 15 июня 1844
Hohenlinden
- On Linden, when the sun was low…
Гогенлинден
- Был тих над Линденом закат,
- И чистый снег еще не смят…
Перевод Н. Шаховской
Thomas Campbell / Томас Кэмпбелл
Ye Mariners of England
A Naval Ode
- Ye Mariners of England…
Моряки Британии
- Вы, моряки Британии,
- Хранители морей!
- Ваш флаг встречает сотни лет
- И битву, и борей!
- Летит прославленный штандарт
- Навстречу всем врагам;
- Над волной, глубиной
- Вы – наперекор штормам!
- Там, в громах свирепой битвы
- И наперекор штормам!
- Дух ваших славных предков
- Над морем воссиян:
- Их поле славы – палуба,
- Могила – Океан.
- Где Блейк159, где славный Нельсон160 пал,
- Пылать отвагой вам,
- Над волной, глубиной
- Вы – наперекор штормам!
- Там, в громах свирепой битвы
- И наперекор штормам!
- Британии ни форты,
- Ни башни не нужны;
- Ее рубеж – девятый вал,
- А дом – поверх волны.
- Она крушит с родных дубов,
- Грозит морским валам,
- Что ревут, в берег бьют,
- Вторя бурям и штормам!
- Там, в громах свирепой битвы
- Вторят бурям и штормам!
- Блистай же, флаг Британии,
- Слепя своих врагов,
- Пока не воссияет мир
- Над пеной всех штормов.
- Тогда, морские воины,
- Пускай раздастся вам
- Наш зачин в честь мужчин,
- Побеждающих шторма!
- Там, где жаркий бой закончен,
- И утихли все шторма.
Перевод С. Федосова161
John Webster / Джон Уэбстер
Born between 1578 & 1580 / Родился между 1578 и 1580
Died 1638? [seems probable 3 March 1638] / Умер в 1638? [возможно 3 марта 1638]
Song from The White Divel (Act V, Scene IV)
- Call for the Robin-redbreast and the wren…
Песня из трагедии «Белый дьявол» (Действие 5, сцена 4)
- Малиновок зовите и чижей,
- Пока они над рощею кружат,
- Пусть листьями с цветами запуржат
- Тела непохороненных мужей.
- На погребальный ждите зов
- Кротов, полевок, муравьев:
- Пускай насыплют бугорки могил,
- Чтобы никто усопшим не вредил;
- И прочь гоните недругов людских —
- Волков, чьи когти вновь отрыли б их.
Перевод С. Федосова162
Alexander Pope / Александр Поуп
Born 21 May 1688 / Родился 21 мая 1688
Died 30 May 1744 / Умер 30 мая 1744
Ode on Solitude
- Happy the man, whose wish and care…
Ода Одиночеству
- Как счастлив тот, чей круг забот —
- Пенаты отчие окрест,
- Кто полной грудью воздух пьет
- Родимых мест.
- Чей тучен скот, поля с зерном,
- Чьи овцы – с данью шерстяной,
- Чей лес дари́т в мороз огнем
- И тенью – в зной.
- Блажен, кто, горестям чужой,
- Легко живет в краю родном,
- Здоров и телом, и душой,
- Покоен днем
- И ночью; гармоничны труд
- И отдых; рядом с развлеченьем
- Невинность об руку идут
- И размышленье.
- Так, неприметно, дай мне жить;
- Так, незаметно, – умереть.
- И ту могилу дай забыть,
- Где стану тлеть.
Перевод С. Федосова163
Carew, Thomas / Томас Кэрью
Disdain Returned
- He that loves a Rosy cheek…
Ответное презрение
- Он в румянец щек влюблен
- И в кораллы губок страстных…
Перевод В. Лунина164
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 60
- Like as the waves make towards the pebbled shore…
Сонет 60
- Как движется к земле морской прибой,
- Так и ряды бессчетные минут…
Перевод С. Маршака
Сонет 60
- Как волны бьют о скат береговой,
- Минуты наши к вечности бегут…
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Song from Twelfth Night (Act 2, Scene 4)
- Come away, come away death…
Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 4)
- Прилетай, прилетай, смерть,
- Пусть меня обовьют пеленой…
Перевод М. Лозинского
Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 4)
Первый вариант
- Поскорей, поскорей, Смерть,
- Из кипариса мне гроб раскрыт167;
- Отлетай, отлетай168, Жизнь169,
- Я жестокой прекрасной убит.
- В мой саван тис170 везде вонзён171 —
- О, примерьте!
- Вернее всех я был влюблен —
- До смерти172.
- Ни цветка, ни цветка в гроб
- Мне класть не смейте, [с] клонясь в слезах173;
- Даже друг не жалел чтоб
- Бедный труп, чьи мольбы – тоже прах174.
- Чтоб тысяч вздохов избежать,
- Пусть там положат,
- Где несчастный любящий рыдать
- Не сможет175.
Второй вариант
Перевод С. Федосова180
Wyatt, Sir Thomas / Томас Уайетт
[To His Lute]
[The Lover Complaineth the Unkindness of His Love]
- My lute, awake! perform the last…
Влюбленный в отчаянии от суровости своей дамы
- О лютня, прозвени струной,
- В последний раз пред нею спой…
Перевод Г. Кружкова
Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон
From The Princess (Canto VII)
- «Now sleeps the crimson petal, now the white…
Из поэмы «Принцесса» (Часть VII)
- Спят лепестки у лилий, спят у роз;
- В дворцовом парке замер кипарис;
- Плавник в фонтанной глади не сверкнет;
- Не спит светляк: не спать с тобой и мне.
- Поник павлин, белея, как фантом,
- И, как фантом, светляк мерцает мне.
- Лежит Земля Данаей к миру звёзд,
- И так же ты раскрыла сердце мне.
- Бесшумный метеор оставил вскользь
- Ярчайший след – мечты твои во мне.
- Вся прелесть лилий сложена, скользя
- В глубь озера прозрачного: и ты,
- Любимая, как лилия сложись,
- Скользни мне в грудь и – пребывай во мне.
Перевод С. Федосова181
Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон
From Maud: A Monodrama (Pt. I, XXII)
- Come into the garden, Maud…
Из поэмы «Мод»
Рассвет
- I
- Выйди в сад поскорее, Мод!
- Уже ночь – летучая мышь —
- Улетела в свой черный грот…
Перевод Г. Кружкова182
Allan Cunningham / Аллан Каннингем
Born 7 December 1784 / Родился 7 декабря 1784
Died 29 October 1842 / Умер 29 октября 1842
«A wet sheet and a flowing sea…»
- A wet sheet and a flowing sea…
Песня матроса
- Морской простор и плеск воды,
- Прозрачный небосвод…
Перевод В. Левика183
Sidney, Sir Philip / Филип Сидни
From Astrophil and Stella. Sonnet I
- Loving in truth, and fain in verse my love to show…
Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 1
- Пыл искренней любви я мнил излить стихом,
- Чтоб милую развлечь изображеньем бед…
Перевод В. Рогова184
Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон
From Don Juan (Canto III, Song after the ul 86)
- The isles of Greece, the isles of Greece!..
Отрывок из поэмы «Дон-Жуан» (Песнь третья, песня после 86 стиха)
- «О, светлый край златой весны,
- Где Феб родился, где цвели
- Искусства мира и войны…
Перевод Т. Гнедич185
Byron, George Gordon / Джордж Гордон Байрон
When We Two Parted
- When we two parted…
Расставание
- Помнишь, печалясь…
Перевод С. Маршака186
Расставание
- Когда мы прощались…
Перевод Г. Кружкова
Lewis Carroll [Charles Lutwidge Dodgson] / Льюис Кэрролл [Чарльз Латвидж Доджсон]
Born 27 January 1832 / Родился 27 января 1832
Died 14 January 1898 / Умер 14 января 1898
Jabberwocky
- «Twas brillig, and the slithy toves…
Верлиока (Из сказки «Алиса в Зазеркалье»)
- Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
- Склипких козей царапистый рой…
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Бармаглот
- Варкалось. Хливкие шорьки
- Пырялись по наве…
Перевод Д. Орловской187
Burns, Robert / Роберт Бёрнс
Song
- Ae fond kiss, and then we sever…
Расставание
- Поцелуй – и до могилы
- Мы простимся, друг мой милый…
Перевод С. Маршака188
Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд
The Scholar-Gipsy189