Скачать книги Поэтические переводы без регистрации

Глаза Анны. Немецкие поэты о мире / Die Augen von Anna. Deutsche Poeten über den Frieden
Глаза Анны. Немецкие поэты о мире / Die Augen von Anna. Deutsche Poeten über den Frieden
+2 10
0
0

Книга «Глаза Лины» представляет российскому читателю немецкую поэзию на разных этапах её развития, от классиков до современников, на языке оригинала и, параллельно, в переводах известного русского поэта Владимира Фадеева. Идея книги и её концептуальная направленность – утверждение духовного братства русского и немецкого народов, пронесённого сквозь исторические испытания и скреплённого активным творческим взаимодействием. Книга будет интересна всем ценителям поэтического слова, всем неравнодушным к проблемам гуманизма и сохранения мира на Земле.

Das Buch «Die Augen von Anna» prasentiert dem russischen Leser deutsche Lyrik in verschiedenen Stadien ihrer Entwicklung, von den Klassikern bis zu den Zeilgenossen, in der Originalsprache und gleichzcitig in Ubersetzungen des bekannten russischen Poeten Wladimir Fadejew. Die Idee des Buches und seine konzeptionelle Ausrichtung ist das Aufzeigen der geistigen Nahe des russischen und des deutschen Volkes, die durch historische Priifungen getragen und durch ak-tive schopferische Eintlussnahme gestarkt wird. Das Buch wird fiiralle diejenigen von Interesse sein, die die Poesie schalzen, und fiir alle, denen der I lumanismus und die Bewahrungdes Friedens auf Erden nicht gleichgiiltig sind.


В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Сонеты
Сонеты
+2 10
0
0

В этой книге собраны переводы знаменитых сонетов Шекспира, вышедшие из-под пера поэтов-переводчиков XIX века Н.В. Гербеля и И.А. Мамуны. Также сюда вошли переводы, созданные в начале XX века поэтами В.С. Лихачевым, Б.В. Бером, Ф.А. Червинским, Н.А. Холодковским, поэтом-драматургом К.К. Случевским, младшим братом композитора драматургом М.И. Чайковским и известным поэтом, прозаиком, драматургом, литературоведом и литературным критиком В.Я. Брю совым.

Японская любовная лирика
Японская любовная лирика
+2 10
0
0

Впервые за много лет читателю открывается мир классической японской любовной лирики в переводах Анны Глускиной – одной из важнейших советских японисток, лично составившей эту антологию в конце восьмидесятых годов. Минималистичная, но полная нежности японская поэзия не стареет с веками, вновь и вновь оказываясь поразительно актуальной, помогая преодолеть житейские трудности или выразить казалось бы невыразимые чувства. В книгу вошли стихотворения VIII, X и XIII веков, внимательно отобранные из трёх лучших японских поэтических антологий и прокомментированные переводчицей, работа которой передаёт все нюансы классического японского стихосложения на русском языке. Обновленное оформление серии «Собрание больших поэтов» с иллюстрацией на полный разворот обложки придаёт книге ещё большее изящество, а удобный формат сборника позволяет взять его с собой в дорогу, чтобы погрузиться в мир японской поэзии в любом месте и в любое время.

Пока стоит земля
Пока стоит земля
+2 10
0
0

Вера Николаевна Маркова (1907-1995) известна прежде всего как фило-лог-японист, исследователь японской литературы, выдающийся переводчик с японского (Сэй Сёнагон, Мацуо Басё, Акутагава Рюносе и др.) и с английского (Эмили Дикинсон) языков. Но всю свою жизнь Вера Маркова писала стихи – и никогда их не печатала. Первые их публикации появились в «Новом мире» на закате советской власти, в 1989-м, когда автору было восемьдесят два года, а первый и единственный прижизненный сборник – «Луна восходит дважды» – в 1992-м, когда ей было восемьдесят пять. Стихи Марковой написаны помимо современной ей советской поэзии. Они говорят другим языком, принадлежат к параллельному – потайному, глубинному – пласту русской литературной истории XX века, который продолжает открываться и сегодня. Влияние переводческой работы на собственные стихи Марковой можно назвать освобождающим: переводы расширяли и диапазон интонаций, и горизонты видения.


В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Избранные комментарии к русским переводам «Одиссеи» Гомера
Избранные комментарии к русским переводам «Одиссеи» Гомера
+2 10
0
0

В эту книжку вошли избранные комментарии А. А. Сальникова к русским переводам "Одиссеи" Гомера. Некоторые из этих комментариев ранее уже были опубликованы на личном сайте писателя "Лира", где также опубликованы переводы и другие работы.

Русский амаркорд. Я вспоминаю
Русский амаркорд. Я вспоминаю
+2 10
0
0

Из южного приморского городка тридцатых годов – в центр столичной интеллектуальной и творческой жизни; таков путь не только героя знаменитого итальянского фильма, но и выдающегося переводчика и поэта Евгения Солоновича.

Окончив Иняз в пятидесятых, он сразу занялся классиками – Данте, Петрарка, – и, быстро став “главным по итальянской поэзии” в России, остаётся им до сих пор.

Ученик великих – Ильи Голенищева-Кутузова и Сергея Шервинского, – он стал учителем и сам: из его семинара в Литинституте вышло немало переводчиков; один из них – Михаил Визель, соавтор этой книги.

В беседах с младшим коллегой Солонович говорит о трудностях и тонкостях перевода, вспоминает детство и эвакуацию, первые шаги на переводческом поприще, повседневную жизнь этого «цеха задорного» и поездки в Италию, работу с текстами Монтале, Умберто Сабы и Джузеппе Белли, собственные стихи – и всё то, что происходило с ним и со страной за девять десятилетий его жизни.

Музыкальный спектакль 'Потонувший колокол' (Г. Гауптман, пер. К. Бальмонта) в сопровождении фортепиано
Музыкальный спектакль 'Потонувший колокол' (Г. Гауптман, пер. К. Бальмонта) в сопровождении фортепиано
+2 10
0
0

Музыкальный спектакль 'Потонувший колокол' (Г. Гауптман, пер. К. Бальмонта) в сопровождении фортепиано - одно из произведений композитора Дмитрия Гусева.Герхарт Иоганн Роберт Гауптман (15 ноября 1862 — 6 июня 1946) — немецкий драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе за 1912 год.Драматическая сказка в пяти действиях "Die versunkene Glocke" была написана им в 1896 году.Константин Дмитриевич Бальмонт (3 июня 1867 — 23 декабря 1942) — русский поэт-символист, переводчик и эссеист, один из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века.Сказка была переведена им в 1911 году.Действующие лица:Гейнрих, колокольный литейщик – баритонМагда, его жена;Старая Виттинхен – меццо - сопраноДети их, два ребенкаСоседкаПасторШкольный учительЦирюльник Раутенделейн, существо из рода эльфов - сопраноНикельман, стихийный дух - баритонЛесной дух, из породы фавнов – тенорЧетыре сильфы (2 сопрано + 2 меццо - сопрано)Эльфы, лесные человечки и лесные женщинки.

Родное. Избранное
Родное. Избранное
+2 10
0
0

В сборнике представлены лучшие стихи Виктора Кирюшина, созданные в разные годы. При всей лёгкости и музыкальности в них отчётливо слышен голос времени, соединённый с доверительной нежностью к окружающему миру. Предельная искренность и совестливость, классическая ясность формы и философская глубина лирической мысли принесли поэту заслуженное признание. Открытием для читателей станет «Поэтический календарь русской природы для детей». Лирические миниатюры этого цикла проникнуты любовью к природе, но при этом и познавательны. Отдельным разделом представлены в книге переводы. Завершают сборник критические эссе и рецензии, позволяющие глубже проникнуть в творчество поэта и по достоинству его оценить.

Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154
Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154
+2 10
0
0

Уважаемые читатели! Прошло более 400 лет, как были впервые напечатаны сонеты Уильяма Шекспира. С тех пор огромное количество переводов было сделано, много обсуждений и объяснений буквально каждой его сонетной строчки опубликовано. К сожалению, слишком много времени прошло с момента первых публикаций, и слишком мало документальных доказательств предъявляют приверженцы различных версий. Один только факт несомненен - за прошедшее время, значительные изменения произошли с сознанием людей, в их миропонимании, и значимость заданных в сонетах тем для самого Шекспира и его современных читателей изменилась. Поэтому переводчики наших дней вынуждены по-новому смотреть на оригинальный текст, добавляя ему современную актуальность и индивидуальный колорит. Но, при всём множестве переводов, пусть для вас в сонетах останется главное – желание понять окружающий нас мир. Читайте и почувствуйте себя Шекспиром - пытайтесь объяснить природу, поведение людей, заглядывайте в будущее. Желаю приятного чтения!

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый
Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый
+2 10
0
0

Первый том четырехтомного издания, представляющего в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях — однотомной «Антологии антологий. Поэты США» и трехтомной «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

Дудочка Суламифи
Дудочка Суламифи
+2 10
0
0

Эта поэма – попытка «перевести» на язык стиха одну из книг Библии. Источники – синодальный текст и «филологический» перевод известного ученого И. Дьяконова (у него нашел и поддержку для некоторых своих «неканонических» прочтений).

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова
Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова
+2 10
0
0

Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.

Французская баллада
Французская баллада
+2 10
0
0

На страницах сборника "Французская баллада" вас ждут стихотворения о любви, перемещения во времени и пространстве: дореволюционная Россия и современная Франция, различные лирические и философские зарисовки, стихотворные эквиритмические переводы французских песен.