Скачать книги Перевод английских текстов без регистрации

ЗАПЛАТОЧНАЯ ДЕВОЧКА
ЗАПЛАТОЧНАЯ ДЕВОЧКА
+2 10
0
0

Пьеса "Заплаточная девочка" написана по мотивам произведений Фрэнка Баума о "Волшебной стране Оз". Где-то на далёкой окраине Голубой страны жил Дедушка Молчун с внуком Ойо Несчасливчиком. Они навестили соседа, Скрюченного волшебника, и с дедушкой случился несчастный случай - он окаменел. Ойо отправился на поиски компонентов для волшебного снадобья, чтобы оживить дедушку. Помогать ему вызвалась девочка, сшитая из разноцветных лоскутов.

Истрия Нимми Эмми, невесты Железного Дровосека
Истрия Нимми Эмми, невесты Железного Дровосека
+2 10
0
0

Пьеса "История Нимми Эмми, невесты Железного Дровосека" написана по мотивам сказки Фрэнка Баума "Волшебная страна Оз". (Перевод Светланы Сидур).

В спектакле рассказывается о том, как Железный Дровосек и его друг Страшила Мудрый пошли искать невесту дровосека, Нимми Эмми, чтобы рассказать ей, что же произошло с ее женихом, который не пришел на собственную свадьбу.

«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова
«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова
+2 10
0
0

Перед вами новый авторский перевод легендарной пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет». Высокая замковая трагедия, поданная в неожиданной форме и переведенная профессиональным актером.

Поминки по Финнегану. Книга 1. Глава 7 – Шем Писарев. Авторский перевод
Поминки по Финнегану. Книга 1. Глава 7 – Шем Писарев. Авторский перевод
+2 10
0
0

Глава посвящена ироничному портрету Джойсом себя в образе Шема Писарева, как тот мог видеться окружающими без поправки на уникальность и всякобым претензиям результирующим из этого факта. В переводе сохранена пунктуация оригинала.

Поминки по Финнегану. Книга 1. Глава 5 – Курица (Манифест АЛП). Авторский перевод
Поминки по Финнегану. Книга 1. Глава 5 – Курица (Манифест АЛП). Авторский перевод
+2 10
0
0

Пятая глава посвящена письму АЛП в защиту ХЦЕ. Текст изобилует (как обычно) литературными клейнодами испещренными шедеврулезными перлами, порой уводя (как всегда) частенько в марсианскую степь.

В переводе сохранена пунктуация оригинала.

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод
+2 10
0
0

В заключении злоключений Х.Ц.Иервикера четвертая глава вращается вокруг сцены в суде со всевозможных равнотвратных тычков зрения. В тесте сахарена пончикиация пирогинала.

Приключения Шерлока Холмса и Дракулы в России: судьбы русских переводов зарубежных бестселлеров
Приключения Шерлока Холмса и Дракулы в России: судьбы русских переводов зарубежных бестселлеров
+2 10
0
0

Как вы думаете, сколько лет было тете Тома Сойера – той самой «тете Полли»? Если ее сын Сид был младше Тома, то почему в русских переводах она стала «теткой» и «старухой»? Каждая переводная версия книги – это ее новое отражение. Поэтому, например, в России есть несколько Шерлоков Холмсов – и педантичный профессионал, и мечтательный романтик, и невротик-социопат. Кто из них ближе к оригиналу? Какой перевод читать? И как найти любимый вариант книги? Об этом пойдет речь на следующих страницах. В каждой главе – небольшая история о приключениях известного зарубежного текста на пути к русским читателям.Вы узнаете, как нелегко пришлось вампирам из "Дракулы" и "Сумерек", почему не все триллеры Эдгара По можно читать с фонариком под одеялом - и многое другое.У тех, кто захочет посоревноваться с переводчиками, есть шанс попробовать силы: в этой книге оригиналы приводятся вместе с русскими версиями. А можно просто отдохнуть с ней за чашкой чая, вспоминая персонажей любимых произведений.

Поминки по Финнегану. Книга 1. Глава 3. Скандал (ХЦЕ – Его Суд и Заключение). Авторский перевод
Поминки по Финнегану. Книга 1. Глава 3. Скандал (ХЦЕ – Его Суд и Заключение). Авторский перевод
+2 10
0
0

Глава третья 'по Минску по Офигенну' правдолжиет свой хоть стой-и-па́дающейше вы́оксюморочный калейдостёб препервоклассных и наивысшесортных сентенций искреющих о человраке и мифре, боге и его баге, гении и ее гиене, жизнщине и их т.д. смертжествах — раскрываивая детали до которых нюаньше не и быв словес. В переводе сохранена пунктуация оригинала и синтаксиса как верных маркёров непотоксознательской упорядоченности авторского заумсла так и в залог его максимальски хаоточного прокрущиванья на диван весёликого и всемогучего.

Гамлет
Гамлет
+2 10
0
0

Перевод трагедии У. Шекспира «Гамлет» завершен петрозаводским поэтом, филологом, переводчиком англоязычной поэзии В. Ананьиным, после долгого перерыва, в конце 2009 г. Дополнением к тексту стал обширный свод примечаний переводчика «Записи на полях». Это своеобразный «смешанный жанр»: от текстологических комментариев и размышлений над словом, сюжетом, персонажами трагедии до авторских «эссе» и экскурсов в переводческую «кухню». Здесь же – наблюдения, с личными оценками, над некоторыми «модными» в сегодняшней России толкованиями и взглядами на Шекспира и его «Гамлета». К «Записям» примыкает оригинальное исследование-эссе о Гамлете-стихотворце. Проблемам поэтического перевода Шекспира посвящено вступление «От переводчика». Дается и обзор новейших переводов пьесы, с более подробным разбором иных из них. Книга адресована широкому кругу читателей, представляет интерес как для деятелей театра (автор готовил свой перевод и для сцены), так и для специалистов-шекспирологов.

Поминки по Финнегану. Книга 1. Глава 2. ХЦЕ – Его Прозвище и Репутация. Авторский перевод
Поминки по Финнегану. Книга 1. Глава 2. ХЦЕ – Его Прозвище и Репутация. Авторский перевод
+2 10
0
0

Вторая глава повествует фактическую завязку фабулы про (якобы) проступок ХЦЕ в Феникс Парке и все сопутствующие распространению слуха об этом избыточные детали, делающие установление истины делом не то чтоб третичным, а просто необэтомным с комментариями, проливающими свет на мутную историю. Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.

Поминки по Финнегану. Книга 1. Глава 1. Падение Финнегана (Введение персонажей). Авторский перевод
Поминки по Финнегану. Книга 1. Глава 1. Падение Финнегана (Введение персонажей). Авторский перевод
+2 10
0
0

Роман Джойса — это полный рулез! Предлагаемый здесь к вниманию собственный перевод первой главы является как бы прологом к основному действу написанной уже после 2-й по 4-ю, суммируя все навороченные наработки о всем во всем из древлёкого страшного. Текст главы разбит на параграфы с отдельными подзаголовками и подробными комментариями вкупе с разъяснениями ведущих ангельских финнегановедов от джойсологии.

Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.

Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
+2 10
0
0

Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова – попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.